Хе-хе Green занимателна задачка. Това е един блестящ образец на епистолярното творчество и един пример за подражание в дипломатическата кореспонденция, финна и изящна словесност и без съмнение много ама много изразително.
Сега вече сериозно - трудно е да се преведе, губи се пикантерията (на някои места текста е и римуван), но предполагам че основните затруднения идват от отделни думи - бравирник, козолуп и т.н.
По-долу ще се опитам да го преведа (предупреждавам те че не съм преводач изобщо, просто поназнайвам руски от ученическо време).
***
Предложение на Мохамед ІV.
Аз, султанът, син на Мохамед, брат на Слънцето и Луната, внук и наместник на Бога, владелец на царствата Македонско, Вавилонско, Ерусалимско, Голям и Малък Египет, цар на царете, властелин на властелините, необикновен рицар, непобеден от никого воин, неотстъпен пазител на гроба Господен, попечител на единствения Бог, надежда и утешение на мюсюлманите, страшител и най-голям защитник на християните - заповядвам, на вас запорожките казаци, да ми се предадете доброволно без всякаква съпротива и да не ме безпокоите с нападенията си.
Султан на турците Мохамед ІV
Отговор на запорожците на Мохамед ІV.
Запорожките казаци до турския султан! Ти султане дяволе турски, и на проклетия дявол брат и другар, на самия Луцифер секретар. Какъв рицар си ти по дяволите , след като не можеш да с гол гъз/дрискалник таралеж да смачкаш. Дявола сере, твоята войска го яде. Няма да владееш ти кучи/курвенски сине синовете христиански, от твоята войска ние не се боим, със земя и вода срещу тебе ще се бием, да ти разебем майката. Вавилонски си ти черпак, Македонски празнодумец, Ерусалимски фукльо/хвалипръцко, Александрийски скопен пръч, На Голям и Малък Египет свинар, Арменски трепач, Татарска антилопа и Каменецки палач, на аспидник си внук и на нашия хуй капут. Свинска зурла, кобилешки гъз, пес хаплив/злобен, непокръстен си роден, майката да ти ебем. Е това ти казаваме ние запорожците бе лигльо, не си достоен дори свинете христиански да пасеш. Сега тука свършваме, щот' деня от седмицата не знаем, календар ние нямаме, месечината на небето годината у княза, а денят е такъв у нас какъвто е и при вас, затуй цуни ни гъза завчас!
подписали Кошеви Иван Сирко с цялата войска запорожка.
***
Това е горе долу, преводът е много далече от оригинала, не придава в досттатъчна степен злобните каламбури. Отделно от това някои места са непреводими изобщо, тъй като отговорът е писан като антитеза на писмото на султана zB - М ІV - внук и наместник Господа (в постнатия от теб текст е Бог, иначе съм го срещал Господ) => Отг. на З. - самого гаспида внук. господ и гаспид звучат еднакво но гаспид е мисля аспидник (отровни змии от сем. Elapidae - които имат неотграничена от туловището глава със симетрични щитчета, от там и името им). Звучи навсякъде грубо например козолуп не може да се преведе като кастриран козел а само като скопен пръч. На друго място за да "запълня" римата съм писал капут а в текста това липсва или кухарь съм го заменил с черпак, кухарь е въобще готвач, но тъй като цялият отговор е в пейоративен смисъл го направих черпак. И още нещо кош е голямо подразделение в казашката войска, но в различно време е имало различия в броя и т.н. и на мен не ми е много ясно точно какво е аджеба, но това не от съществено значение за превода.
Всъщност трябва да се има в предвид че това може и да е фалшификат някакъв - титлите на султана са изредени в порядъка на този какъвто са изредени титлите на руските царе - Цар на Голяма, Малка и Бяла Русия => владелец...Великого и Малого Египта. Общо взето иначе е забавно.
|