Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 11:29 11.05.24 
Клубове / Общества / Непрофесионални / Средновековие Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Хардрад(и) [re: Black Wolf]
Автор Loretta (Stan)
Публикувано07.06.03 17:04  



Ся едно е смотано такова, че няма специални символи тука...
Затова ще ги напиша тъй:
аа = а с кръгче отгоре
'а = а с ударение
dh = исландското пресечено д, което се чете като звука в англ. weather

Та името на тоз крал е така:
Haraldr Hardhr'adhi - на староисл. / старонорв.
Harald Hardraade - на норв.
Harald Hardradi - на англ.

Има значи 2 проблемни звука: последния, който е малка беда, и предпоследната гласна, която е по-голямата беда.

Почвам с голямата беда.

Староисландският звук се чете нещо като дълго отворено "аа". На съвременен исландски същото (а с ударение) се чете "ау".
На съвр. норвежки дългото отворено "аа" е преминало към изговаряне "о". Преводът на книгата е от този език.
За справка, на английски, където превеждат от оригинала, запазват "а"-то (то пак не е същият звук като староисландския, но поне е по-близо, отколкото "о").

Значи дилемата е оригиналния звук ли да пазим (дълго отворено "а", което в нашия език ще стане кратко и по-затворено "а"), или звука в езика, през който превеждаме - норв. - "о".

Не знам откъде на някой може да му хрумне звук "е".


По последния звук.
Ако пазим оригинала - трябва да остане "и", което обаче е падежно окончание и се сменя, когато думата се скланя (напр. "синът на Харалдр Хардради" е "сунр Харалдс Хардрада"), и изобщо е проблематично. Затова можем и да го махнем и да остане само Хардрад. Както от Харалдр махаме последното "р".
Това си е приетата практика при превод от староисл. В противен случай трябва да казваме Асгардр, Мидгардр, Унр, Улр и т.н. (Балдр е друг случай, там р си е част от основата).

Отплеснах се.

Та, ако решим да пазим езика, от който превеждаме, трябва да оставим цялата дума "Хардроде".
Но аз не виждам смисъл в това. То е все едно ако превеждаме от руския превод, да го оставим "Гаралд Гардради" (примерно).
Още повече, че "Стурлусон" ("Стюрлюсон") пази оригиналната фамилия на Снори. (Ако беше взета норвежката форма, щеше да е "Стурласон".)

Абе което и да се избере, трябва да има последователност, така са ни учили нас по превод...

А ти чак до неговата сага ли стигна? Много си бърз!

From now on, I want you all to call me "Loretta"!


Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Хердреде или Хардрад? Black Wolf   07.06.03 14:28
. * Хардрад(и) Loretta   07.06.03 17:04
. * Re: Хардрад(и) Black Wolf   07.06.03 23:11
. * долу ръцете! Loretta   08.06.03 04:07
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.