|
Тема |
Re: За превода и изразителността [re: holy] |
|
Автор |
CoorhagenWillendorf (indulge&repent) |
|
Публикувано | 04.04.18 10:49 |
|
|
Може би превода на думата като "безупречност" все пак не е толкова лош. Безупречността се отнася, както се разбира от книгата, като отнесена към начина на правене на нещата, а не отнесена към техния резултат. Резултатът може да е грешка, дори фатална, но начинът трябва да е безупречен от воинска гледна точка. А безупречността според мен е свързана с това воинът да действа така, сякаш е сигурен в действията си, дори да не е сигурен, защото разхищаването на енергия е типичното човешко поведение - двоумението, съжалението, колебанието, липсата на взимане на категорични решения и т.н. Което е състояние търпящо "упреци" постоянно. Разбира се и грешки. Но грешката е свързана с крайния резултат в подсъзнанието на хората, докато упреците или безупречността по-скоро се свързва подсъзнателно с мотивите на поведението, с тези малки предтечи на крайния резултат, които идват от намерението преди действието. Което ми се струва ключово в толтекския път на Хуан.
Abyss o\'Gold
|
| |
|
|
|