|
|
| Тема |
За превода и изразителността |
|
| Автор |
holy (12 Chicchan) |
|
| Публикувано | 20.03.18 23:19 |
|
|
|
Тия дни се зачетох в книгите на английски, за да сравня кой превод е по-добър и с учудване се замислям за някои неща. По мое мнение, за да се преведе нещо точно, трябва преводача да е абсолютно наясно какво има предвид автора. Това при превод на неща от нашия свят е напълно постижимо. Колкото темата на превода се отдалечава от материалния свят, за който всички имаме съгласие кое какво е, толкова по запознат трябва да е преводача с нужните понятия, които да опишат все по-абстрактната тема. Когато обаче става въпрос за нещо толкова абстрактно като магьосничеството, тогава най-малкото, което е нужно за един добър превод е преводача да има опит в същото това магьосничество.
Да вземем за пример думата impeccability. В магьосничеството тя е ключово понятие, посредством което човек може да натрупа енергия и да стане магьосник. В момента имам три превода , в които е преведена като "безупречност", "безпогрешност" и "съвършенство". Лично за мен тези три понятия имат различно значение. На едно място дон Хуан говори за ключовото значение на изразителността. Друга причина да се хващам за думите е природата на тези книги. Според Кастанеда, те са били упражнения по сънуване. Дали подбора на думите идва от сънуването или от дон Хуан, то и двата източника са достатъчно достоверни.
Да се върнем на impeccability. Превода в моята първа книга от синята серия е "безупречност". Като гледам този превод се възприел, защото го срещам в разговори и в интернет. Самата тази дума на мен не ми върши много работа. Превеждам си я като "да не може да бъдеш упрекнат", което поражда два въпроса: кой упреква и упрек по отношение на какво? Най-често съм срещал следното тълкуване: да правиш нещата по най-добрия начин. Това от своя страна е още по-неопределено. Поражда два въпроса, кои неща и какъв е критерия за най-добро изпълнение.
В Огъня отвътре дон Хуан пояснява, че когато говори за impeccability, има предвид следното:
"Impeccability is nothing else but the proper use of
energy,"
Преведено като
"Безупречността не е нищо друго освен правилното използване на енергията,"
Друг вариант:
"Безпогрешността не е нищо друго освен правилното използване на енергията,"
Очевидно става въпрос за модел на поведение, който не разхищава енергията, който я пести. Ние нямаме дума за това, защото не познаваме такова поведение. Оттам и трудностите в разбирането на impeccability. Израза има предвид, че грешното поведение ни изтощава, а правилното(присъщото) за нас, ни зарежда с енергия. Това правилно поведение е impeccability.
Нещата се случват! Редактирано от holy на 20.03.18 23:21.
| |
| |
|
|
|