|  | | 
| 
          | 
              
                | Тема |  За превода и изразителността |  |  | Автор | holy (12 Chicchan) |  |  | Публикувано | 20.03.18 23:19 |  |  |  | 
        
 
 
				
			Тия дни се зачетох в книгите на английски, за да сравня кой превод е по-добър и с учудване се замислям за някои неща. По мое мнение, за да се преведе нещо точно, трябва преводача да е абсолютно наясно какво има предвид автора. Това при превод на неща от нашия свят е напълно постижимо. Колкото темата на превода се отдалечава от материалния свят, за който всички имаме съгласие кое какво е, толкова по запознат трябва да е преводача с нужните понятия, които да опишат все по-абстрактната тема. Когато обаче става въпрос за нещо толкова абстрактно като магьосничеството, тогава най-малкото, което е нужно за един добър превод е преводача да има опит в същото това магьосничество. 
 Да вземем за пример думата impeccability. В магьосничеството тя е ключово понятие, посредством което човек може да натрупа енергия и да стане магьосник. В момента имам три превода , в които е преведена като "безупречност", "безпогрешност" и "съвършенство". Лично за мен тези три понятия имат различно значение. На едно място дон Хуан говори за ключовото значение на изразителността. Друга причина да се хващам за думите е природата на тези книги. Според Кастанеда, те са били упражнения по сънуване. Дали подбора на думите идва от сънуването или от дон Хуан, то и двата източника са достатъчно достоверни.
 
 Да се върнем на impeccability. Превода в моята първа книга от синята серия е "безупречност". Като гледам този превод се възприел, защото го срещам  в разговори и в интернет. Самата тази дума на мен не ми върши много работа. Превеждам си я като "да не може да бъдеш упрекнат", което поражда два въпроса: кой упреква и упрек по отношение на какво? Най-често съм срещал следното тълкуване: да правиш нещата по най-добрия начин. Това от своя страна е още по-неопределено. Поражда два въпроса, кои неща и какъв е критерия за най-добро изпълнение.
 
 В Огъня отвътре дон Хуан пояснява, че когато говори за impeccability, има предвид следното:
 
 "Impeccability is nothing else but the proper use of
 energy,"
 
 Преведено като
 
 "Безупречността не е нищо друго освен правилното използване на енергията,"
 
 Друг вариант:
 
 "Безпогрешността не е нищо друго освен правилното използване на енергията,"
 
 Очевидно става въпрос за модел на поведение, който не разхищава енергията, който я пести. Ние нямаме дума за това, защото не познаваме такова поведение. Оттам и трудностите в разбирането на impeccability. Израза има предвид, че грешното поведение ни изтощава, а правилното(присъщото) за нас, ни зарежда с енергия. Това правилно поведение е impeccability.
 
 Нещата се случват!
 Редактирано от holy на 20.03.18 23:21. 
 
 |  |  |  |  
 |   | 
 |