Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 22:10 31.10.25 
Клубове/ Религия и мистика / Кастанеда Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема За превода и изразителността
Автор holy (12 Chicchan)
Публикувано20.03.18 23:19  



Тия дни се зачетох в книгите на английски, за да сравня кой превод е по-добър и с учудване се замислям за някои неща. По мое мнение, за да се преведе нещо точно, трябва преводача да е абсолютно наясно какво има предвид автора. Това при превод на неща от нашия свят е напълно постижимо. Колкото темата на превода се отдалечава от материалния свят, за който всички имаме съгласие кое какво е, толкова по запознат трябва да е преводача с нужните понятия, които да опишат все по-абстрактната тема. Когато обаче става въпрос за нещо толкова абстрактно като магьосничеството, тогава най-малкото, което е нужно за един добър превод е преводача да има опит в същото това магьосничество.

Да вземем за пример думата impeccability. В магьосничеството тя е ключово понятие, посредством което човек може да натрупа енергия и да стане магьосник. В момента имам три превода , в които е преведена като "безупречност", "безпогрешност" и "съвършенство". Лично за мен тези три понятия имат различно значение. На едно място дон Хуан говори за ключовото значение на изразителността. Друга причина да се хващам за думите е природата на тези книги. Според Кастанеда, те са били упражнения по сънуване. Дали подбора на думите идва от сънуването или от дон Хуан, то и двата източника са достатъчно достоверни.

Да се върнем на impeccability. Превода в моята първа книга от синята серия е "безупречност". Като гледам този превод се възприел, защото го срещам в разговори и в интернет. Самата тази дума на мен не ми върши много работа. Превеждам си я като "да не може да бъдеш упрекнат", което поражда два въпроса: кой упреква и упрек по отношение на какво? Най-често съм срещал следното тълкуване: да правиш нещата по най-добрия начин. Това от своя страна е още по-неопределено. Поражда два въпроса, кои неща и какъв е критерия за най-добро изпълнение.

В Огъня отвътре дон Хуан пояснява, че когато говори за impeccability, има предвид следното:

"Impeccability is nothing else but the proper use of
energy,"

Преведено като

"Безупречността не е нищо друго освен правилното използване на енергията,"

Друг вариант:

"Безпогрешността не е нищо друго освен правилното използване на енергията,"

Очевидно става въпрос за модел на поведение, който не разхищава енергията, който я пести. Ние нямаме дума за това, защото не познаваме такова поведение. Оттам и трудностите в разбирането на impeccability. Израза има предвид, че грешното поведение ни изтощава, а правилното(присъщото) за нас, ни зарежда с енергия. Това правилно поведение е impeccability.

Нещата се случват!

Редактирано от holy на 20.03.18 23:21.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* За превода и изразителността holy   20.03.18 23:19
. * Re: За превода и изразителността CoorhagenWillendorf   04.04.18 10:49
. * Re: За превода и изразителността holy   05.04.18 23:10
. * Re: За превода и изразителността CoorhagenWillendorf   09.04.18 17:59
. * Re: За превода и изразителността holy   10.04.18 23:23
. * Re: За превода и изразителността holy   08.07.19 22:32
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.