Кхм-кхм!
Да ви кажа, първоначално бях замислила тая тема като една възможно най-проста, обективна и безпристрастна анкета. Но още с първото изречение разбрах, че няма да ми се получи; та ще си издумам как ги виждам нещата съвсем искрено и субективно.
Считам, че думата "прикривач" не подхожда на никого и на нищо. Това не само е един неугледен и недомислен превод, а и мощен похват за изкривяване на терминологичния смисъл и отвеждането му в тринайста глуха. И си признавам, че докато чета книги на файлове, най-редовно нанасям поголовни редакции без грам колебание или угризения.
От друга страна, терминът си е съвсем сполучлив и на място: в тази дума е заложена една класическа тънка уловка за олигофрени: чрез употребата на такъв неясен термин с изместен смисъл, става видно още от първото изречение дали говорещият е наясно за какво иде реч, или, чел-недочел, се бута да дрънка умни магьоснически приказки.
С всички карти на масата, въпросът на дневен ред е следния: има ли нужда да въвеждаме промени и ако да, то какъв термин следва да се ползва на български за думата "stalker".
Възможните преводи от английски, дадени от SA, Colibri, Eurodict, Google и др. онлайн речници, са следните:
- ширещ се, вилнеещ (за болест и пр.)
- който дебне (дивеч), върви дебнешком, прокрадващ се, преследващ.
Испаноговорящите ползват "acechador" – най-подходящото смислово значение, на което съм попадала. Възможните преводи в контекста на 'книгите' са:
- наблюдател, преследвач, шпионин
- който прави засада, лежащ/ таящ се в очакване; заплашителен.
Руснаците превеждат думата просто като "сталкер". Кратки и ясни, както обикновено (освен, когато псуват); който иска, да ходи да прочете що е то и има ли почва у нас (или у тях).
Тва е. Давам ви фактите, вие дайте правото (и кривото).
Ето ви я и анкетата:
|