|
Тема |
Грешни исторически преводи или преиначаване |
|
Автор |
mihailo () |
|
Публикувано | 31.05.07 23:56 |
|
|
Така е написал текста на въпросното житие Климент Охридски преди 1110 години:
Паметъ и житие блаженнаго учителя нашего Константина философа пръваго наставника словенску йезику
Благослови богъ милостивь и щедрь ужидае покаяние човешкого да бише вьси съпасени били и въ разумь истиннъй присли, не хочет бо съмрти грешнику а покаяниу и животу аше найпаше приложить на злобу нъ не ставляетъ человешка рода впасти вславлениемь и въ съблазнь неприязнину прийти и погибнути ...
А днес ни се предлага като превод в такъв вид:
Житие и деяния на блажения наш учител Константин Философ, първия наставник на славянското племе
(Пространно житие на Константин - Кирил)
Милостивият и щедър Бог, който очаква хората да се покаят, та всички да се спасят и да достигнат до познание на истината – защото той не иска смъртта на грешника, а покаяние и живот, макар че човекът твърде много клони към зло, – не оставя човешкия род да отпадне поради слабост, да се поддаде на дяволска съблазън и да погине...
Фразата първият наставник по славянски език е заменена (преведена) като - първия наставник на славянското племе.
Думата "език" е заменена със "племе". И проблемът със славянското езиково
наследство се заличава със един замах.
Няма език, няма проблем.
Сравнявайки оригиналните старобългарски текстове със днешните "преводи" можем да открием още дузина такива наглед дребни "промени", които имат за цел коренно да променят смисъла и първоначалната им идея.
|
| |
|
|
|