|
Тема |
Ха, виж ти [re: Bиливap] |
|
Автор |
Deern (ღ) |
|
Публикувано | 15.04.11 15:42 |
|
|
Сега като спомена Светото Писание, се сетих за така наречените често употребявани "цитати" от Библията, които така са навлезли в речта, че са престанали да бъдат цитати, т.е. са се отделили от Библията, но и НЕ са фрагменти.
Определят се като "крилати фрази", което автоматично ги слага в графата "поговорки"
От Мускат не съм искала да знае немски, а да ми каже българския израз/дума.
И тъй като именно тя изскочи отнякъде да ми обяснява какво аз искам да кажа и как НЕ се казва, без да знае правилния вариант:
Bekannte Zitate werden haeufig als gefluegeltes Wort verwendet. Beispielsweise sind viele Textstellen aus der Bibel so stark im allgemeinen Sprachgebrauch verankert, dass sie kaum mehr als Zitat empfunden werden.
Als gefluegeltes Wort wird ein literarisches Zitat bezeichnet, das als Redewendung Eingang in den allgemeinen Sprachgebrauch gefunden hat.
|
| |
|
|
|