Една гръцка дипломатка и политичка беше предложила преди години същото: да се въведе тук английският език като втори официален и да бъде изучаван в училищата като официален, наред с гръцкия.....( тоест, безплатно) Нададе се огромен обществен ВОЙ и разбира се, предложението не бе прието. Въпреки това, за да гледаш гръцки сериал ( особено на частните медии) , трябва да знаеш и английски.... В България, лошото е, че новите думички идват не само от английски....Превеждам от време на време, когато се наложи и няма кой друг, текстове от всякакво естество - пълни са с чуждици. Медицинските термини са руски, английски, испански. Техническите термини са немски, английски, турски, руски. Търговските термини са английски и испонски.... Като превеждам текст от български, си приближавам английския, немския, испанския, руския, турския и френския речник. Все на някой език намирам "непознатия" термин.... Жалко е, но не мисля, че някой може да повлияе на този процес на промяна на езика. И той не е започнал сега и даже не е свързан с новодемократичното общество на България. Столетия се развива по този път, въпреки апелите на филолозите. Не мога да определя защо, но предполагам, защото българските учени се стремят да запазят "затвореността" на "еснафската" им колегия, употребявайки чуждици. От там и "култът" към всякакъв вид чуждици.
Та, това, което исках да кажа, е - проблемът не е от днес - десетилетия, да не кажа столетия, се развива. Нещо като: с колкото повече чуждици говориш, толкова по-важен си! Смешно, но факт.
|