Ще стане ли България разбираема за света?
вижте какво мернах....
Ще стане ли България разбираема за света?
Има ли държава BĂLGARIJA и как се пише правилно на латиница личното име на министъра на държавната администрация и административната реформа
15.03.2006
След 100-годишно объркване може би е намерен пътят за утвърждаване на единна система за изписване на българските собствени имена (географски и лични) на латиница - транслитерация.
Проектът е на Министерството на държавната администрация и административната реформа, наречен е "Разбираема България" и би трябвало да срещне широка обществената подкрепа.
Решаването на проблема с изписването на българските собствени имена на латиница не само ще премахне объркванията, но и става неотложно с предстоящото приемане на страната ни в ЕС, каза днес министър Николай Василев на нарочно организирана дискусия. Той се е захванал да координира работата на специалистите от Института за български език при БАН (IBL.BAS.bg) и на други учени, интелектуалци, медии, политици.
Нямаше спор, че сега има хаос в изписването, в цялата държава липсват полезни табели и други означителни знаци на латиница, а дългогодишните спорове за това кой е най-добрият подход при избора на латинския еквивалент на българското изписване сякаш не могат да бъдат разрешени.
Silvia, Sylvia, Silviya, Szilvia ... / Nikolay, Nikolai, Nickolay, Nikoláj...
- така се изписват в момента името на жена ми и моето, призна министър Василев, за да илюстрира бъркотията.
В момента ако търсите в интернет, ще попаднете на следното:
Panagyurishte (71 100 пъти), Panagurishte (44 900), Panagiurishte (553), Panagiuriste (169), Panaguriste (237), Panagyuriste (390), дори Panagurište. Последните две изписвания са на две съседни табели по магистрала "Тракия".
Така е и с Tarnovo (577 000 пъти в интернет), Turnovo (262 000), Tirnovo (16 800), Tyrnovo (14 100).
На табелите и картите, в документите (за самоличност и други), в публикации и кореспонденция чрез интернет - навсякъде няма ред в изписването. Един град, едно име (лично или фамилно) в едно и също семейство дори се изписват по няколко различни начини.
Имало е няколко опита за решаване на проблема, но не са били възприети и утвърдени общи правила. Сега изглежда има шанс учените и държавните институции да се обединят, а ако бъдат подкрепени и от медиите, може наистина да има резултат. Още повече, че
в Института за български език е разработен софтуер,
който предлага коректно транслитериране на собствени имена от българска кирилица в латинска версия и обратно. Програмата е достъпна за свободно ползване в сайта на Секцията по компютърна лингвистика (DCL.BAS.bg) към Института за български език.
Опитни шофьори се губят по българските пътища, а за гости от чужбина положението понякога е без изход. От екипа на министерството на държавната администрация дадоха пример: чужденци казват, че успешно са пристигнали в Бафа. Всъщност ставало дума за Варна, чието име на кирилица чужденците четяли на латиница.
Българските министри от няколко правителства с ужас сядат на международни форуми
зад табелки, на които е изписано BĂLGARIJA.
В езиците с латиница чуждите имена се изписват в оригинал, дори да не е очевидно как се четат: Gerhard Schröder (бивш канцлер на Германия), François Mitterand (президент на Франция), Nagymezővásárhely (град в Унгария). Тъй като редица съчетания трудно се произнасят от чужденци, всеки го произнася, както може, но изписването е едно.
Държави, които не ползват латиница, са въвели ред. В Гърция и Япония има ясни правила и еднозначни табели. Дори в китайския език, който фонетично стои толкова далеч от европейските езици, няма съмнение как се изписват сричките: Deng Xiao Ping (Дън Сяо Пин).
Само че поради обикновена неграмотност и ниска квалификация всяка седмица в поне една българска печатна медия
столицата на Китай се появява като Бейджинг,
защото в англоезичните източници, от които безотговорно се преписва, Пекин е написан Beijing.
Подобен на българския проблем има и в Русия. Там пишат Zoya Kosmodemyanskaya, но и Kosmodemianskaya.
В състоялата се в сряда дискусия всички бяха съгласни, че е необходима
еднозначна, окончателна и официално приета система.
Трябва да бъдат наложени с нормативен документ единни правила за географските имена, а за личните имена на хора да се зачита желанието им.
Учените от БАН имат водеща роля при избирането на един от вариантите за изписването с латиница на някои букви.
Министър Василев пое ангажимента да бъде утвърден официален, задължителен и широко оповестен списък на всички населени места, реки, местности и други, както и да бъде предложен препоръчителен списък на имената на българските граждани. Изрично беше заявено, че вече издадените документи са валидни и ще се променят само по лично желание.
Като основни проблеми, за решаването на които сега се очаква окончателната дума на Института за български език, бяха определени:
- Транслитериране на думи, съдържащи следните буквени знаци: Ж, ж; Й, й; Ц, ц; Ч, ч; Ш, ш; Щ, щ; Ъ, ъ; Ь, ь, Ю, ю; Я, я.
- Транслитериране на думи, съдържащи следните буквени съчетания: Дж, дж; Дз, дз.
- Транслитериране на думи, съдържащи следните буквени съчетания:
йо, -ьо, -ия.
- Допускане на дублетност при транслитериране на собствени имена, съдържащи кирилската буква Ц, ц (ts, tz).
- Съчетаване на транслитерирани и преведени части от съставни собствени имена (площад "Независимост", Народен театър "Иван Вазов").
- Транслитериране на абревиатури (БДЖ, ЦСКА).
- Предаване на не-български собствени имена, използвани като собствени имена в България (Лайош Кошут, Джордж Вашингтон/Уошингтън, Ами Буе).
- Изключения при транслитерирането на български собствени имена, приемани по традиция: -ия в краесловие (София, Мария, Камчия, България).
- Удвояване на букви при транслитериране на някои собствени имена
(Несебър, Василев).
Всеки, който поиска, може да даде своето мнение по дискусионните пунктове в сайта на Министерството на държавната администрация и административната реформа - www.mdaar.government.bg.
как мислите че е правилно да се пише България на латиница ?
|