Виж сега - аз знам, че тук някой дори само да кихне и това достига до Големия Брат (тук така ви наричат страната, познато ни от един друг филм) и там всичко се знае.
Не ми достигна търпението да прочета цялата библейска дискусия, но бих ти препоръчала да не търсиш превод от някой, който тълкува мишна - можеш да го обидиш без дори да разбереш
За това ли си мислеше: Hieroglyphically,- the sign “ayin” = anything “real; the sign ‘zain” denotes purpose ; aim; intention; and the sign “resh” denotes any direct movement or activity, so the word conveys the idea of something which will realise “purpose” or “intention” in one’s activities.
Тук “ayin” и ‘zain” са наименования на букви от азбуката. Но и двете съществуват като думи. А думите си имат свое значениеРедактирано от Coн4eтo-тapиpиpaм на 31.08.05 19:27.