|
Тема |
За (Е)миграцията и (И)миграцията |
|
Автор |
James Bond (Idiot) |
|
Публикувано | 07.01.03 01:52 |
|
|
През 1995 година в "Тълковен речник на чуждите думи в българския език" издаден от вездесъщата БАН, съществуваше терминът "емигрант". За "имигрант" и дума не ставаше. В действителност и двете думи ги има, но БАН, понеже са всезнанайни, са пропуснали да нанесат втората дума, която според тях явно не съществува и/или е еднаква с първата.
За нещастие тази дума има английска етимология и съществува, не като една дума, а като две съвършено различни думи с коренно резлични значения.
IMMIGRANT и EMIGRANT
Дори и сега двете думи се отъждествяват като една обща - лице, което емигрира.
Възниква въпросът, един българин например, когато той напуска България като какъв обект се явява: като "имигрант" или "емигрант"?!
Дори в електронния Българо-Английски (Английско-Български) речник са дадени твърде странни понятия:
EMIGRANT - емигрант
и
IMMIGRANT - имигрант, (преселник),
като думите водята до следното разбиране, че и двете се отнасят за изселване, защото "преселник" озаначава лице, което се преселва или изселва, но в горния случай "Immigrant" става въпрос за "прЕселване", за "Изселване", а не за "прИселване", защото правилото за "прИселник" и "прЕселник" отново е излязло от употреба.
Това е нещо като "прЕписвам" и "прИписвам". Преписвам от някоя тетрадка, от някого.... Приписвам прякор, вина, и т.н. Май има доста голяма разлика в етимологичното значение, нали?
Но да се върнем към думите имигрант и емигрант.
Emigrant или "емигрант" е лице, което се ИЗселва (например лице в България, което заминава за САЩ е "изселник" /EMIGRANT/, а не Immigrant /приселник/)
Същото лице в САЩ не е "Изселник" (EMIGRANT), а "прИселник" (IMMIGRANT)
Това е положението!
From Washington, D.C. With Love
Comrade James Bond
|
| |
|
|
|