|
Тема |
Re: Уред за автоматичен превод [re: Xoлдън] |
|
Автор |
walkman™ (advanced lamer) |
|
Публикувано | 11.05.09 12:33 |
|
|
По-скоро граматиката е малкият проблем при превода. Там има ясни правила, и не е трудно програмата да ги прилага. Големият проблем е в семантиката, смисъла на това, което се превежда. Когато човек превежда, мозъкът подсъзнателно избира от базата знания по съответния език тези думи и изрази, които най-добре съответстват на смисъла на това, което се превежда, най-добре се вписват в контекста на цялостния текст. Точно това е трудно да се направи от програмата... и затова добрите програми за превод са скъпи... И затова (май) няма читава програма за превод от/на български - ние не сме платежоспособен клиент за фирмите, създаващи такъв софтуер, и не представляваме кой знае какъв интерес за някоя чуждоезична нация/корпорация, та да поръча такъв преводая.
____________
Библия учить нас любить ближнего своего. Кама-сутра объясняет, как это делать.
|
| |
|
|
|