|
|
| Тема |
Re: селении [re: Maзниcлaв] |
|
| Автор |
sujinko () |
|
| Публикувано | 19.04.10 17:10 |
|
|
|
Ами пука ми, заради хората с които бях например, щото те разчитаха на надписите. И ако щеш ми вярвай, пука ми заради абсолютно всички зрители, без значение знаят ли езици, защото са заставени да четат тъпизми.
Разбира се, че сме различни светове, че има жаргонни изрази, игри на думи, специфични шеги и всичко останало. Някои се заместват с родни лафове по смисъл, трябва и малко усилие обаче, други удрят превода в тухла – добър беше примера на Джедая с „роджър” и Сид от Ледената епоха.
Не става дума за такива тънкости, не искам Валери Петров зад Аватар примерно, но не искам и Камерън да го отнася заради речника на някакъв инфантил. „...преводачът не е гледал филма, докато превежда” е темата. Тоест, докато на мен могат да ми се подиграват чрез някой, дето люпи семки хвърляйки по едно око на програмата за превод, или пък е невръстното гадже на дъщерята на някой бос разпространител, дай пък аз да не мога да ги наплюя от благодарност.
Преводът лесно би могъл да е ок. Ама що, след като може да си остане селения... братче.
| |
| |
|
|
|