|
|
| Тема |
Re: селении [re: sujinko] |
|
| Автор |
Maзниcлaв (ентусиаст) |
|
| Публикувано | 19.04.10 15:36 |
|
|
|
казвам, че преводите са ОК, а не невероятни или перфектни. Грешки всеки прави, няма как. Примерите в темата са тривиални. Например, този на lauresil си е типичен случай на буквален превод, без да се има предвид контекста, т.е. преводачът не е гледал филма, докато превежда.
Но и преводът не е математически процес и не подлежи на строго определни правила. Точно заради това смисъла на много преводи може да не съвпада с нашите виждания, но за автора да е правилен... Още повече, културите са толкова различни, че на друг език, колкото и добре да е преведено, пак ще е далече от истината. Пример:
I've got 100 problems but a nigga ain't one. Преведи ми го това :)
Shit has hit the fan. -
Както и да ги въртиш горните, никога няма да се докоснеш до оригинала. Затова трябва да се познава културата и езика на съотвения народ. А преводът да е само помагало, когато хрупаш пуканки не можеш да чуеш какво става.
И тъй като всички тук вият срещу преводите, това значи, че имат знанията за да вникнат в разказа от първо лице... и се чудя тогава, що ли им пука как изобщо е преведено?
| |
| |
|
|
|