|
Тема |
Re: Има ли в БГ специална школа за малоумни преводачи [re: вepa] |
|
Автор |
cineman (кинозавър) |
|
Публикувано | 23.05.07 14:09 |
|
|
Навремето в "Паралели" имаше статия за преводните заглавия на филмите в Китай и Хонконг - е, те наистина бяха неописуеми! Запомнил съм само вариантът на "Хубава жена": "Ожених се за проститутка, за да спестя пари"! Също така, си спомням френските измишльотини: Ян Соло, Дарк Вадор и принцеса Лейла.
Не съм чак толкова против небуквалните преводи, ако те наистина направят филма по-атрактивен и по-ясен за зрителя. Но в много случаи се получава обратното - виждал съм как един филм се проваля заради неудачното си преводно заглавие, защото публиката вече е била "зарибена" с оригиналното заглавие и просто не успява да разбере, че става дума за същия филм. Според мен най-добре е при подобни спорни случаи под преводния вариант да се изписва и оригиналното заглавие. Но е също толкова малоумно да се оставя само оригиналното заглавие - особено пък в българска транскрипция!
Едно друго явление много ме дразни от 15-ина години насам - Изписването На Всички Думи Във Филмовите Заглавия С Главни Начални Букви. Тъпо е, нали? В западните езици може да се пише така, но в българския - категорично не! По този въпрос съм разговарял с хора от филморазпространителските среди и отговорът е бил, че мейджърите искали това да бъде така, за да изглеждат плакатите и обложките по един и същ начин в целия свят. Добре де, ама на китайски и на японски как ще изглеждат, като там няма главни и малки букви? А на арабски и иврит, като се пише от дясно на ляво?
----------
Always look on the bright side of life!
|
| |
|
|
|