|
Тема |
Re: Time to leave/Temps qui reste [re: Gnomeo] |
|
Автор |
Linjack (sine nobilitate) |
|
Публикувано | 23.06.06 02:02 |
|
|
Малко встрани от темата, но да се прави превод на превод на заглавие (на филм) не е добра идея, защото се губи първоначалната идея. Според мен по-близко до ориганлното значение би било "Времето, което остава", т.к. в оригиналното заглавие имаш определителния член "le" (Le temps que reste), а "qui reste" има точен превод.
Нa фестивала в Торонто очевидно са решили да минат с по-грубото заглавие "Време да си заминеш", но се надявам българските разпространители (ако има такива) да се придържат към оригинала.
След тези думи - трейлърът може да се намери на френски - от IMDb и немски - от страниата на Озон.
След 5х2, Басейнът и "8 жени", предполагам, че филмът ще си заслужава.
---------
e^(i*pi)+1=0
Euler
|
| |
|
|
|