|
Тема |
как е правилно да се каже? |
|
Автор |
no_clouds (слънчева) |
|
Публикувано | 06.02.09 06:46 |
|
|
здравейте,
наминавам от преводаческия за малко помощ. Боря се с един превод, който не е строго специализиран, но като пълен лаик по химия успя да ме затрудни. За два от използваните изрази открих по два възможни варианта и не съм сигурна кой е по-правилният. Надявам се някой да намери минутка време и желание да помогне. Благодаря предварително!
в текста се споменава WAD-CN (weak acid dissociable cyanide), което открих в два възможни варианта - "цианид, разтворим в слаби киселини" и "слабокиселинен разложим цианид". Кое според вас е по-правилно да използвам?
друг подобен казус е, че хлорамините са chlorinated ammonia compounds или "хлор амониеви съединения" или "хлорирани амониеви съединения" - отново два варианта и моето незнание
|
| |
|
|
|