|
Тема |
Вадете речниците!!! |
|
Автор |
Kykepa (-: Зевзек :-) |
|
Публикувано | 02.09.05 17:52 |
|
|
Този път обаче няма да стане ? за спелинг или превод, а за транскрипзия или това дето тука му казват phonetic alphabet!
Значи има няколко символа от тази т.нар. транскрипция, които ги няма на клавиатуртата на ПС-то ми(предполагам не само на мойто) и 6те се опитам да ги обясня:
е - това, само че огледално обърнато в уч-ще са ни учили да го четем в транскрипция - "ъ"
ju - в транскрипция са ни учили да го четем - "ю"
И т.н.
Сега ще става ? за това първото "обърнато е"!!! То се използва например като първи звук, когато произнасяме думата away. Сега ще стане дума за толкова лесната думичка - no, NO. В моя речник транскрипцията е
no[ n o u ] AmEи превода го знаете (той сега не ни интересува)
Но в речника на моята даскалка същата дума е с транскрипция:
no[ n e u ]BrE - Toва посредата(в транскрипцията) не е "е", а обърнато е, което ние четем за "ъ". НО дасклаката ме кара да го просизнеса като кратко "е"?!? и аз си плета езика . Не за друго, а просто, защотот никога не съм го произнасял с "е"?!?
Друга дума - accurate
В транскрипция започва с един звук наподобяващ пеперудка, койот са ме учили да го произнасям нещо средно м/у "а" и "е" както при act, and и т.н.
КАто изключим този звук от транскрипцията, защото го нямам на клавиатурата, транскрипцията е:
accurate[ k j u r i t ]
A същата дума в речника на даскалката ми е:
accurate[ k j r i t ]
Как е във вашите речници, че тия поляци ми изкара БГ речника пълен с грешки, мамка им!
Речника на даскалката ми е някакво издание на Оксфорд(English - English), moq re4nik e "English - Bulgarian".
Сега съм се наканил да си копувам "American Heritage Dictionary", че в неги ми казаха, че всичко е както се говори тук, а тъпата даскалка ни учи да говорим британски англ. в САЩ?!?  
Малко се пие в тая държава! Истината, цялата истина или 30% от нея - стари 50!
|
| |
|
|
|