|
Тема |
мнението на един преводач [re: чepитa] |
|
Автор |
чepитa (непознаваема) |
|
Публикувано | 17.09.06 17:16 |
|
|
снощи говорих с един преводач, който на обикновения въпрос "колко езика говориш?" ми зададе контра въпрос: "как ги броиш?" оказа се, че владее перфектно 5 езика + 3 диалекта + учи още няколко езика, включително български.
питах го как се оправя с бъркотията породена от родовете в различните езици? той каза, че не бива да си превежда наум човек и вичко е наред. каза също, че на пръв поглед няма логика в кой род е дадена дума в даден език, просто хората са решили навремето, че такъв ще е рода на думата и така е останало. обсъдихме и различията в родовете между немския (където преобладава мъжкия род) и българския (където преобладавва женския род) при едни и същи думи (например: родина, майчин език, родна земя - които са в мъжки род на немски). той смята, че разликата се дължи на преобладаващото патриархално общество в ранната история на немците, а пък при нас е преобладавало матриархалното общество. оттам и ценностната система - мъжкото се цени повече при тях, женското начало - повече при нас.
|
| |
|
|
|