|
Тема |
Имена на позивни? |
|
Автор | Kpъcтeв (Нерегистриран) | |
Публикувано | 28.03.07 23:59 |
|
|
Здравейте, имам въпрос към вас, надявам се, че ще се намери някой, който да помогне.
Започнах превод на филма "Битката за Британия". В него има немалко военни термини, свързани с устройството на самолети, особено Спитфайър, както и доста команди и инструкции, които на пръв поглед са ми напълно ясно, но ми се иска да ги чуе наш пилот, защото както в английския, така и в българския, пилотите си изграждат определен език за комуникация, когато са във въздуха.
Питанката ми е следната: мога ли да публикувам конкретните си въпроси тук? Въпросите ще бъдат свързани с това дали дадена фраза на български ви звучи адекватно или българският военен летец би я казал по друг начин? За мен това е важно, защото иначе когато гледате филма и четете репликите, ще почнете да се превивате от смях, защото например, вместо "столчета за колесника" съм превел "подпорнни клинове за колесника".
Ето и първият ми въпрос: действието на филма естествено се развива в Англия (нали е битката за Британия). Ескадрилите на англичаните си имат позивни, с които се обръщат една към друга. Обикновено командирите на ескадрилите говорят по радиото от името на ескадрилата (поне така го разбирам аз). Във филма те се наричат водачи. Така ли се наричат и на български?
Когато командирът се представя, какво казва ?
Кой вариант от двата долу ви звучи по-близък до начина, по който вие общувате по радиото?
- Тук Заек Водач до Командна Цилиндър.
- тук Командна Цилиндър до Заек Водач.
или
- Тук Рабит Лидер до Командна Топ Хет.
- Тук Командна Топ Хет до Рабит Лидер.
Филмът е английски.
Въобще вашите позивни често ли биват имена на животни да речем?
Ще бъда благодаре на всички отговорили.
Поздрави.
|
| |
|
|
|