|
Тема |
Re: въпрос! моля помогнете! [re: бopдeн] |
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) | |
Публикувано | 09.04.02 11:06 |
|
|
Честно казано, колкото и да ми е неприятна тази дума, май е по-добре "рискание", отколкото "рискаене". В англо-българския политехнически речник е дадено "рискаене". Е да, ама "рискаене" е побългаряване на руската дума "рискание". А на български, доколкото знам, няма глагол "риская", за да се образува от него отглаголно съществително "рискаене".
А "крен" и "тангаж" са си абсолютно чужди думи, така че не би трябвало да се възмущавам чак толкова от "рискание"-то. Като няма българска дума, това е.
Макар че не ми е ясно защо на руски са тръгнали от "рыскать", но това е друга тема.
А какво не ти харесва в хеликоптера? Руската дума "винтокрыл" е почти директен превод на "хеликоптер". Добре де, няма вертолети с винтове във форма на спирала, ама преди да полетят първите хеликоптери, се е смятало, че точно такъв винт ще ги издигне във въздуха. А да не би вертолетът да лети само вертикално, че да претендираме, че това название е по-точно? Да не говорим, че тази дума е образувана от корени от два доста различни езика - латински и руски/славянски.
Според мен доста по-голямо недоволство трябва да буди масовата употреба на "въртолет".
А иначе не ми се мисли как ще започнат да говорят нашенците след 30 години - сигурно тогава самолетът ще се управлява по пич, рол и йоу.
Боян
|
| |
|
|
|