|
|
| Тема |
Въпросните въпроси [re: nousha] |
|
| Автор |
nousha (неспокоен дух) |
|
| Публикувано | 23.01.04 17:26 |
|
|
|
Ето моите питания:
За да са еднакви преводите, как превеждаме Open Issues?
Какво да го правя готовия превод, на кой да го изпратя?
Имената на космическите кораби, кометите и на някои учени, които не мога да намеря на български, как да ги оставя? На английски /особено за корабите/?
Kаква е разликата между lesser planets и small planets?
meteor shower метеорни или метеоритни дъждове се превежда? Никак не ми звучи...
Следните питанки ще ви се сторят глупави, но имайки предвид незнанието ми в областта на терминологията...
как се превежда:
-Roche limit /през 1992 кометата Шумейкър-Леви преминава край Юпитер within the Roche limit).
-planetary science (planetary science spacecrafts)
-/и с математиката съм зле/ inverse square low
-non-magnetic bodies - не мога да го докарам да ми звучи добре на български :(
-zodiacal light
-space physics
-елиптична и екцентрична орбита ли се казва?
-meteoroid
-orbital/rotational resonance (за Меркурий)
-revolution - за комета
-gravitational pull
-Maunder Minimum
-как е най-правилно - Куиперов, Куйперов, Куиперски пръстен? Видях го написано и по трите начина...
Ами....май е това

On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
| |
| |
|
|
|