Прав си! Просто снощи слушах тая песен (не бях я слушал дълго време) и някак ми се върза с други неща. Сега ще я преведа. Преводът ще се получи доста прозаичен и вулгарен, но не мога да пиша или превеждам поезия хубаво... Извинявам се на всички засегнати от моя превод предварително!
Първо, изразът "Monkey see - monkey do" мисля, че се отнася до способността и наклонността на маймуните сляпо да копират поведение, което видят. Да приемем, че се превежда "маймунска работа".
Маймунска работа
Любовта ни е заключила, сладурче,
вътре в този зоопарк,
ти със твоите банани ме замерваш,
аз със моите замервам теб.
Всяка нощ спорим и вдигаме врява
като мен и знаеш кой,
предполагам любовта е винаги справедлива:
Любовта е маймунска работа,
тя е точно това, сладурче.
Любовта е маймунска работа,
бих ли те излъгал?
Искаш ли моята любов, сладурче?
Искаш ли моя гняв?
Или просто ти харесва да ме видиш
как се блъскам в моята клетка?
Ти със твоите папаи ме замерваш,
аз със моите замервам теб,
предполагам любовта е винаги справедлива:
Любовта е маймунска работа,
точно това е, сладурче.
Любовта е маймунска работа,
бих ли те излъгал?
Не искаш да ме пуснеш близо до теб, сладурче,
но един ден ще го направиш.
Тогава ще скоча, ще се препъна,
ще налапам цялата джунгла,
докато се наситя.
Тогава ще разбереш истината, сладурче,
едно плюс едно не е две,
едно плюс едно е едно, а любовта е:
Любовта е маймунска работа,
точно това е, сладурче.
Любовта е маймунска работа,
бих ли те излъгал?
there, there...
|