|
Тема
|
„reality television“ от англ. на бълг.
|
|
Автор |
Shankly (шофьор на такси) |
Публикувано | 04.11.05 02:12 |
|
Някой би ли ме осветлил как бихте превели този термин на български? Представете си обаче, че сте се върнали 30 години назад във времето и изрази като „нетуорк конекшън“ не правят добро впечатление на населението. С други думи, как бихте превели „reality television“ така, че един 80-годишен дядо от село Ливада, който за последно е гледал телевизия през 1956, да не се пули и блещи пред текста?
| |
Тема
|
Re: „reality television“ от англ. на бълг.
[re: Shankly]
|
|
Автор | Azi (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.11.05 18:01 |
|
Хмм, интересно... На мен ми се наложи да превеждам reality tv show в един филм и колкото и да се мъчих не успях да измисля нищо по-добро от "реалити тв шоу". Не изглежда добре, ама наистина нищо друго не измислих, а като се има предвид, че това бяха и субтитри, където няма много място за обяснения... Иначе просто не мисля, че може да се обясни нещо като reality tv с 2,3 думи на дядо, който не е гледал тв от 1956 :) Да речем как може да се обясни на някой от времето преди електричеството що е това чудо - електричество, без да го накараш да се пули и мае и да те гледа странно? :)
Някои неологизми се задържат, други не. Ей такива работи.. :_
| |
Тема
|
Re: „reality television“ от англ. на бълг.
[re: Shankly]
|
|
Автор |
jam (уверено сладко) |
Публикувано | 04.11.05 22:10 |
|
не си прав в предположението си, че 80-годишният дедо от Ливада е гледал за последно ТВ през 1956-та!
възрастните хора по селата и градовете нямат други забавления вечер, освен да гледат телевизия.
така че, дедо ти Пено от Ливада може да е по в час с тиви тренда и риалитито от теб
| |
Тема
|
Re: „reality television“ от англ. на бълг.
[re: jam]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.11.05 01:35 |
|
Мии-и-и... "телевизионистически реализъм"!
But seriously, folks, не е ли риалити тивито дотам долнопробно, че е направо обидно да се пулим и блещим в диренето на превода му?
Ама все пак... пусто "същинско предаване" ич не въри, "реалитетно предаване" е колкото объркващо, толкоз и префърцунено, ама чакайте докат са понапъна...
ЕТО ГО, ЕЙ ГО НА!:-
"Жив резил"!
| |
Тема
|
Re: „reality television“ от англ. на бълг.
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор |
Изyмeн (ненормален) |
Публикувано | 05.11.05 01:41 |
|
Хахахахахаа не сте ли учили бре хорааа. Навсякъде му викат риъл ти ви. И как се превежда уиндоус на български ? или принтер ? или квото още се сетите :)
You must defeat Sheng Long to stand a chance.
| |
Тема
|
Re: „reality television“ от англ. на бълг.
[re: Shankly]
|
|
Автор |
Zo (Troglodyt) |
Публикувано | 05.11.05 03:47 |
|
както и да го преведеш он па ке се блещи.
се едно да преведеш самолет на старобългарски... без да обясниш или онагледиш нема да те разберат.
да ке да ке ама неке
| |
Тема
|
Re: „reality television“ от англ. на бълг.
[re: Shankly]
|
|
Автор |
Gia () |
Публикувано | 08.11.05 05:40 |
|
Voajorstvo
Nadnichane v chujdija jivot
Hvarljane na edno oko v chujdija jivot/semejstvo/spalnja, whatever...
Jivot spodelen s publicata
Jivot pred publicata
Jivot na otkrito
Jivot pred camerata
Ne che sam ot privarjenitzite na "drasni pali klechitzite" , no stom pitash...
| |
|
|
|
|