|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Тема
|
Един въпрос
|
|
Автор |
Иpka () |
Публикувано | 15.03.12 18:06 |
|
Здравейте! Нахлувам в клуба ви с един преводачески въпрос: как според вас е редно да се преведе mind-stuff на български? Среща се на няколко места в книгата, ето един пример: "The self that is clothed in the spiritual body is known as mind; it is that which brings the material or physical body in existence. Ignorance, samsara, mind-stuff, bondage, impurity, darkness and inertia are all synonyms.". Предварително благодаря!
| |
Тема
|
Re: Един въпрос
[re: Иpka]
|
|
Автор |
Nicca () |
Публикувано | 15.03.12 21:24 |
|
Коя е книгата?
аз знам английски на елементарно ниво,
но като отворих гугъл-преводач за думата stuff намерих:
натъпквам
запушвам
препарирам
заблуждавам
съвъкупявам се с жена
подвеждам
заразявам
Който разбира поне малко от идеите на йога, може да го преведе по смисъл дори.
----
и да си кажа мнението за преводните книги на български, особено специализираните като йога, духовни учения, научно-популярни дори - много се дразня от неадекватния превод
и от години вече не купувам
човек за да превежда, трябва да е много запознат по въпроса, защото се получават изкривени и неправилни преводи
Редактирано от Nicca на 15.03.12 21:26.
| |
Тема
|
Re: Един въпрос
[re: Иpka]
|
|
Автор |
vitaminko (ентусиаст) |
Публикувано | 15.03.12 22:31 |
|
"Азът облечен в духовно тяло е известен като съзнание. То е което поражда съществуването на материалното или физическото тяло. Невежеството, самсара, мислите, обвързването, покварата, тъмнината и инертността, всички те са синоними."
| |
|
Иначе на няколко места в нета виждам, че mindstuff=chitta, а пък чита доколкото си спомням беше обусловеното съзнание. Обусловеното съзнание е това което кара човек да върши дадени неща заради постигане на резултат, напрактика това е съзнанието с което оперираме в ежедневието. Значителна част от това ежедневие е свързана с мислене, което пък възниква спонтанно когато нямаш пълното познание и представа за дадена ситуация, т.е. налице е незнание, невежество и в същото време искаш да разбереш повече или просто да постигнеш някакъв резултат. Дотук горе-долу намирам логика в пасажа със синонимите, но ми е трудно да си представя, че покварата и инертността са едно към едно синоними с мисленето.
| |
|
я не им помагайте на пишман-преводачите, които нищо не разбират от йога
| |
Тема
|
Re: Един въпрос
[re: Иpka]
|
|
Автор |
oтБpaxмaн (на Брахман) |
Публикувано | 16.03.12 00:09 |
|
В отговор на:
Автор: Иpka
Тема: Re: Един въпрос
Здравейте! Нахлувам в клуба ви с един преводачески въпрос: как според вас е редно да се преведе mind-stuff на български? Среща се на няколко места в книгата, ето един пример: "The self that is clothed in the spiritual body is known as mind; it is that which brings the material or physical body in existence. Ignorance, samsara, mind-stuff, bondage, impurity, darkness and inertia are all synonyms.". Предварително благодаря!
На български mind-stuff се превежда като "УМСТВЕНО ВЕЩЕСТВО" и обикновено се отнася към Чита!!!
Ето ти и правилният превод на пасажа който си дала:
Аз-ът който е облечен в духовното тяло е известен като ум; това е което води материалното или физическото тяло към съществуване. Невежество, самсара, умствено вещество, обвързване, нечистотия, тъмнина и инерция това са все синоними.
Моят съвет е без предварителна подготовка да не се хващаш към превод на тази книга. Фактът че питаш такъв елементарен въпрос означава че няма да разбереш нищо. Този откъс е от съкратеното издание на Йога Васища и е компилация на свами Венкатесананда. Превода е добър, аз го имам и си заслужава. Подбрано е отлично най съществените неща от Йога Васища.
Но пак казвам, без подготовка не се захващай, няма да разбереш нищо, или по точно ще разбереш съвсем изкривено това което четеш. Точно този пасаж който си дала е един от цените пояснителни и спомагателни текстове в писанията. Чрез подобни текстове човек може да се научи да разбира по трудните места в упанишадите и да прави смисъл от тях.
В случаят се изброяват следните думи които имат важни санскритски еквиваленти, те се срещат изключително често в упанищадите и е добре да се запомнят:
Невежество - АВИДЯ
самсара - ЦИКЪЛ НА ПРЕРАЖДАНЕ
умствено вещество - ЧИТА
обвързване - КАРМА
нечистотия - МАЛА - става въпрос за васаните или самскарите
тъмнина и инерция - ТАМАС
В заключение се казва, че това са все синоними!!!! Изключително важно!!!
Разбира се те не са синоними в пълният смисъл на думата, но ако човек има едно дълбоко разбиране по този въпрос, той ще схване тяхната еднородност. Така като ако се говори за разстения например, може да се каже че трева, дърво, храст, са все синоними... хммм дали разбираш какво казвам кой знае ама ... карай да върви...
ПП В никакъв случай на обръщай внимание на Nicca - това е болна в главата жена Искам да кажа не и слушай съветите и не вземай под внимание мненията и...
Редактирано от oтБpaxмaн на 16.03.12 00:28.
| |
|
хаха! "умствено вещество"
това е буквален превод и така може да се превеждат книги с гугъл-преводач
но това няма нищо общо с йога и е отвратително да се чете!
поради тази причина казах, че отдавна не купувам книги бг. преводи
| |
|
В отговор на:
Автор: Nicca
Тема: Re: Един въпрос
аз знам английски на елементарно ниво
Хехехе ти всичко знаеш на елементарно ниво.
но като отворих гугъл-преводач за думата stuff намерих:
натъпквам
запушвам
препарирам
заблуждавам
съвъкупявам се с жена
подвеждам
заразявам
Хихихиихи ти си натъпкана, запушена, препарирана, заблудена, подведена, и зарязана...
mind-stuff на български се превежда УМСТВЕНО ВЕЩЕСТВО!!! което е ЧИТА!! Елементарни неща не знаеш а си тръгнала да учиш хората Я въри съ скрий няяъде.... Ама и от самата себе си да се скриеш хей...
| |
|
В отговор на:
Автор: Nicca
Тема: Re: Един въпрос
хаха! "умствено вещество"
това е буквален превод и така може да се превеждат книги с гугъл-преводач
но това няма нищо общо с йога и е отвратително да се чете!
поради тази причина казах, че отдавна не купувам книги бг. преводи
Брей на всичко от горе си неука, проста, ограничена. Вместо да кажеш едно благодаря за безплатният урок, ти дори не можеш да го поемеш с плиткия си мозък Не се напъвай, няма полза за теб. Стой си на нивото на "препарирана" и си играй с гугъла...
| |
|
Дотук горе-долу намирам логика в пасажа със синонимите, но ми е трудно да си представя, че покварата и инертността са едно към едно синоними с мисленето.
Не виждам къде я видя тази "поквара"? Да не би да си превеждал с гугъла като Nicca?
Шегата на страна но връзката е следната:
Невежество - АВИДЯ
самсара - ЦИКЪЛ НА ПРЕРАЖДАНЕ
умствено вещество - ЧИТА
обвързване - КАРМА
нечистотия - МАЛА - става въпрос за васаните или самскарите
тъмнина и инерция - ТАМАС
От гледна точка на адвайта веданта всичко е илюзия, всичко е илюзорно, Мая. Поради доминиране на гуната Тамас, която е тъмнина, мързел или инерция, цари невежеството Авидя. Невежеството не позволява на ума и интелекта да различава правилно васаните и човек попада в цикала на вечното прераждане Самсара, който е проява на закона на причина и следствие, тоест Карма.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
|
|
|