|
Тема
|
думи за превод
|
|
Автор |
bluesaylor (непознат) |
Публикувано | 15.01.13 11:48 |
|
А за "Шухер или хипеш" можеш ли да ми кажеш нещо.Правя преводи на Висоцки и срещам думи / сигурно жаргони/, които не ги намирам в речници!
Благодаря!
| |
Тема
|
Re: думи за превод
[re: bluesaylor]
|
|
Автор |
вал (непознат
) |
Публикувано | 26.01.13 18:45 |
|
Има много речници! Например Словарь воровского жаргона и мн.мн.други. "Шухер" има повече значения, затова ще се помъча. 1. Наблюдение - стоять на шухере. Неколцина обират бензиностанция, например, а някой отстрани пази. 2. Възглас, с който се казва "опасност, внимание, ченгета" и други такива.
Може да има и друго значение, според контекста...
За хипеш - вероятно думата идва от хиппи?
Дай го написано озречението
| |
|
Ето тази част от текста на Висоцки
Только-только пригубил –
Вмиг все те, кого сгубил,
Подняли что было сил
Шухер или хипеш.
| |
Тема
|
Re: думи за превод
[re: bluesaylor]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 14.02.13 23:21 |
|
Дай името на песента и/или предния + следващия куплет?
| |
|
Може ли някой да ми каже значението на думата "молокани" В стихотворение на Висоцки има такъв израз "Они были молокани"
| |
|
Здравейте клубари,
Интересувам се от превода и значението на "барахты".
Тази дума я има в песента на Висоцки - "Я уехал в Магадан"
"Улетел я не с бухты - барахты".
Поздрави!
| |
|
|
|
|