|
Тема
|
превод на една дума
|
|
Автор | saylor (Нерегистриран) |
Публикувано | 19.01.08 13:26 |
|
Поздрави на клубарите!
Бихте ли ми превели на български думата "пассажите ".
Ще ви бъда благодарен.
| |
Тема
|
Re: превод на една дума
[re: saylor]
|
|
Автор |
вa-лe-pи (lost in music) |
Публикувано | 21.01.08 12:53 |
|
сленг...=подскажите=подскажете
| |
|
Доколкото си спомням, Висоцки използва думата само в една песен, "нужны, как в русской бане пассатижи". На български мисля че се казваха комбинирани клещи - това, което в руски още му викат "плоскогубцы" (почти се покриват значенията на двете думи).
За пръв път влизам в редиците на Вашия клуб , но ще бъда радостен да помогна в разбирането на текстовете на Висоцки. Нескромно ще прозвучи, но не са много думите, които ще ме затруднят.
Сега наново прочетох въпроса и видях някаква дума "пассажите" - ако не е Ваша машинописна грешка, би могло да бъде неразбрана дума, напр- "подскажите", "посадите" и др. под. Намерете текстовете и вижте, или напишете за коя песен говорим. Поздрави
Редактирано от masterof на 02.02.08 20:13.
| |
Тема
|
Re: превод на една дума
[re: masterof]
|
|
Автор | saylor (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.02.08 23:04 |
|
В текста на песента на Висоцки "Зарисовка о Париже" се среща текстовете
1."Нужны как в бани пассатижи" и
2."Нужны как в русской бани лыжи".
Срещнах и превод на пассатижи като пинсети но по-логично ми звучи да е
именно клещи/плоскогубцы/
| |
Тема
|
Re: превод на една дума
[re: saylor]
|
|
Автор |
Buckler (Тук съм) |
Публикувано | 09.04.08 08:06 |
|
Да Пасатижи - Клещи /Плоскогубцы/Електричарски/
Но Пассаж - Голям магазин /Срещу Кремъл/, С арки и големи зали. Сега -МОЛ
Но -"- - Тур,Грандиозно преминаване. Грандиозен жест
| |
|
|
|
|