|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Заверки
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 23.01.14 12:25 |
|
Как смятате, че е най-добре да се преведе "заверка на документи"?
| |
|
На руски?
Заверение документов.
| |
|
Притесняваше ме дали този израз не се използва само за заверени пред нотариус документи. А на мен ми трябва заглавие за страница на сайт:
превод, заверки и легализация
| |
|
Съгласна съм с Lillie
| |
|
Благодаря.
Имаш ли роднини в Киев?
| |
|
Перевод, заверение и легализация документов
Не проверявате ли в Яндекса?
| |
|
Проверявам, как да не проверявам. Обаче все ми излиза съчетанието "заверение документов у нотариуса", затова имах опасения дали може да се използва "заверение" в случаи, при които не се заверява при нотариус, а другаде.
| |
|
Ама то логично така се разбира - официални правомощия да заверяват документи имат само нотариусите, не преводаческите агенции. Сигурно затова така илзиза и в руските търсачки. Агенцията нищо не заверява, тя само изпраща документите за заверка и легализация в друга институция. Агенцията не е орган, който да заверява легитимността на съдържанието или на подписа в документа.
| |
|
Лили, как би превела в този текст това наше непреводимо "заклет преводач"? (пак е от същия превод - сайт на фирма)
Превод от заклет преводач
Според законодателството в България, квалификацията „заклет преводач” се предоставя на лица, които са представили определените от Дирекция „Консулски отношения” към МВнР, документи (дипломи, удостоверения и др.), удостоверяващи езиково образование, и са вписани в списъка на Министерство на външните работи. Тези лица се определят като „заклети преводачи”, а преводът, извършен от тях, е превод от „заклет преводач”.
Аз използвах "оторизированный переводчик" като при първото споменаване оставих в скоби (заклет преводач).
| |
|
Абе, има и заверка на подписа на преводача...
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|