Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 02:27 20.04.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
Тема Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано15.04.13 13:25



Колеги преводачи, в никакъв случай не трябва да си давате подписа на нито една агенция за преводи! Ето малко дискусии на тези тема:

"Милата родна традиция преводачите да си дават подписите на посреднически агенции за преводи е в нарушение на Наказателния кодекс. Затова нещата са се закучили толкова яко. Сега как ще излезем от това положение, сещате ли се? Наистина ще се наложи нотариусите да заверяват подписите на преводачите В ТЯХНО ПРИСЪСТВИЕ, КАКТО СИ Е РЕДЪТ, за да се гарантира истинността им. И така в продължение на години! Докато се изгради цяло ново съсловие от преводачи, които не са давали подписа си на нито един посредник! Кошмар! Как може лица, носещи наказателна отговорност, да са толкова наивни?!? "



"Заради наивността (простодушието) на българските преводачи сума ти години нотариуси ще трябва да удостоверяват, че подписът под превода не е фалшифициран от някоя агенция, която разполага със спесимен. "

*

"И кой ще плаща за глупостта на преводачите? Пак ли гражданите? А, не! Да си плащат самите преводачи! Те заради това сега се скатават, ясно ли ви е?"
*

Няма страшно! Всеки преводач може веднага да поеме пълната лична отговорност за собствените си преводи и подписа си, без да се налага да ходи на нотариус, дори да е предоставил подписа си на една или повече агенции. За целта е достатъчно да изписва един-два реда на ръка - това ще възпре мераците на фалшификаторите. Още по-добре би било, ако се състави Национален регистър на преводачите на официални документи с уникален номер и получат собствени печати - нормална световна практика.

*

Наистина положението е бедствено, но не е непоправимо

1. Електронен подпис на преводача под всеки превод в електронен формат - задължително за всички преводачи.

2. Изписване на ръка на декларацията за верността на превода на документ - задължително за наивниците, които са си дали подписа на една или повече посреднически агенции.

3. Национален регистър на преводачите, които имат достатъчна квалификация, опит и отговорност, за да им бъде поверено извършването и заверяването на преводи на официални документи.

4. Марин Райков излиза от мишата дупка и прави официално изявление в този дух.

Източник:





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано17.04.13 04:11



Нямам даден подпис, откакто почнаха да подновяват т. нар. договори.





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано17.04.13 19:49



Сам съм, други няма! Така май се очертава работата




Редактирано от Rasheda на 17.04.13 21:37.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано17.04.13 21:39



Предлагам всички, които са си предоставили подписите, да пишат до КО, че ги оттеглят.

Мотивация:
КО не знаят чий подпис заверяват и няма как да са 100% сигурни, дори да проверяват непрекъснато по телефона: "Ало, Вие ли сте извършили еди-кой си превод?". С оттегляне на подписите, хем на КО ще се спестят съмненията и проверките по телефона, хем на гражданите - обирджийската такса от 15 до 30 лв. за т. нар. "заверка на подписа на преводача", отменена още преди няколко години.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано18.04.13 00:02



Уважаеми колеги,
УС на НАПА-България реши на свое заседание от 29 март 2013 г. да вземе отношение, като изготви становище от името на членовете на НАПА-България в отговор на публикуваните в интернет документи Писмо на г-н Сираков до М и Писмо на МС до Р. Стоянова, които Ви изпращаме. Тези документи повдигат няколко въпроса, като
- изготвяне на регистър на преводачите;
- участието на професионалните организации в разработване на нов нормативен документ, който да регламентира извършването на официални преводи, както и заверка на подписите на отговорните за това лица;
- предложение за промяна на институцията, полагаща заверка на подписа на преводача – Министерство на правосъдие съгласно Закона за нотариусите и нотариалната дейност.
Молим за Вашите конкретни предложения за промени и/или нови текстове по изготвения от УС на НАПА-България проект на писмо на НАПА-България ”Draft_Opinion_NAPA“ до 22 априлмарт 2013 г. включително.

Приложение:
Писмо на г-н Сираков до МС
Писмо на МС до Р. Стоянова
Проект на писмо на НАПА-България

За УС на НАПА-България:
Юлия Лозанова, председател
Bulgaria@lozanova48.com
0888765882


Уважаеми г-н ………….. /до министъра на външните работи, копие до МС, Омбудсмана, прокуратурата и др./

Позволете ми да ангажирам Вашето внимание със становището на Национална асоциация на преводаческите агенции в България относно публикуваните в Интернет писмо на г-н Сираков, постоянен секретар на МВнР /изх. № 12ПР-1149/21.03.2013/ до - г-жа Соня Божикова, началник отдел „Приемна” на МС, с копие до г-жа Рени Стоянова, и съответния отговор на г-жа Соня Божикова, началник отдел „Приемна” на МС /№ 2711/12 от 28.03.2013/ до г-жа Рени Стоянова по въпроси, които засягат пряко интересите на нашите членове и гражданите на Р България.
От самото си създаване Национална асоциация на преводаческите агенции в България (НАПА-България) винаги е изразявала готовност за активно професионално и техническо съдействие в процесите за подобряване на нормативната уредба на преводаческия бранш и в частност свързаната с изготвяне на официални преводи.Постоянния секретар на МВнР информира МС, че министерството в момента работи, съвместно с други ведомства, за въвеждане на нови правила, които постепенно да доведат до отпадане необходимостта от заверка, легализации и превод на определени официални документи. В отличие от предходните инициативи на МВнР, в този процес не са привлечени браншови организации, които разполагат и със значителен експертен потенциал в тази сфера. НАПА изразява готовността си да продължи да сътрудничи с МВнР по повишаване качеството на преводите на документи.
НАПА-България подкрепя становището на МС, че „премахването на действащата нормативна уредба, без въвеждане на нова такава относно реда за легализация на тези документи, ще доведе до вакуум в тази дейност на държавата, което от своя страна ще накърни интересите на редица физически и юридически лица, нуждаещи се от съответното оформяне на официалния документ, предназначен за ползване в чужбина, и такива документи, изготвени от чужбина и предназначени за ползване на територията на страната“.
Относно идеята заверката на подписа на преводача да се извършва от нотариусите с последващо удостоверяване на извършен в България превод, предназначен за чужбина, посредством заверка „апостил” на МП, с който се потвърждава предходна нотариална заверка на подписа на преводача, изразяваме следните съображения:
- последващото удостоверяване на извършен в България превод, предназначен за чужбина, посредством заверка „апостил" на МП, с който се потвърждава предходна нотариална заверка на подписа на преводача, противоречи на Хагската конвенция (съгласно чл. 1, защото с полагане на нотариална заверка, удостоверяваща подписа на преводача и след това полагане на „апостил", ще се произведе нов отделен документ);
- при създадената организация за легализация и заверка подписа на преводача има гаранции за истинността на документите, влизащи и излизащи от държавата. Подписът на преводача се заверява от експерти в МВнР само на основание наличие на официални документи по Договорите за правна помощ, Хагската конвенция или общия ред за легализация; в състояние ли е всеки нотариус да осигури подготвен експерт в обмена на официални документи и книжа?
- необходимо становище от МВР, Прокуратурата и съдебните органи относно случаите на нотариални сделки, сключени на основание на документи с невярно съдържание, идващи от чужбина.
- възможно е оскъпяване на услугата за гражданите, т.к.нотариусите събират нотариална такса и за последващи страници в сравнение с държавните такси, които МВнР събира за документ, независимо от количеството страници превод;
- преминаване от наложената след 1989 г. система на удостоверяване подписа на преводача към заверка от нотариусите ще прекрати създадени вече добри практики в преводаческия бранш, които по своя характер са новаторски в сравнение със съществуващата практика в много други страни, където този бизнес обслужва само някои тясно специализирани области като например локализация на софтуер.
- Една от новаторските добри практики се изразява във възможността фирмите за преводи да произвеждат и предлагат на гражданите комплексни услуги, поради обстоятелството, че те носят отговорност за качеството на преводаческата услуга като колективен труд. На фирмите за преводи е предоставена възможност да се квалифицират с помощта на експертите и на основание договорите с МВнР по специфичния предмет на заверки и легализация в съответните ведомства и по този начин да предоставят професионалната комплексна услуга на гражданите.
- Друга от новаторските добри практики в бранша е изпълнението на изискванията на МВнР за сертификация по ЕN 15038 и назначаване на двама филолози на трудов договор и по този начин осигуряване на ресурси за гарантиране на качеството на преводаческите услуги за гражданите на Р България.
И накрая ние декларираме, че не подкрепяме политиката на противопоставяне на фирмите за преводи и преводачите, не подкрепяме противопоставянето на малките и големите фирми. Смятаме, че на пазара за преводи има място и за физическите лица и за малки и големи фирми, и само с общи усилия и добронамереност може да изградим нормативна база, която да осигури условия за равнопоставеност и лоялна конкуренция.
НАПА-България е отворена за градивен диалог с всички участници в преводаческия бранш.
За НАПА-България:
Юлия Лозанова, председател

Редактирано от Eaglet на 18.04.13 00:04.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано18.04.13 09:43



Опитват се да манипулират с "новаторски"... и "добрите практики"...



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано19.04.13 00:41



Според мен всички видове съюзи, асоциации, сдружения и т. н. на преводачески агенции, преводачи и т. н. НЕ СА НАЦИОНАЛНО ПРЕДСТАВИТЕЛНИ, защото няма правно основание и критерии за това и съответно нямат право да говорят от името на всички преводачи, а само от името на членовете си. Още повече, че и наименования като "преводаческа агенция", "преофесионална преводаческа агенция" и др. под. са подвеждащи и няма правна дефиниця за такива образувания. Легитмни са само дружества и форми по съществуващото законодателство на Република България. Така например не може да има регистриран Съюз на проститутките в България (идеята за сравнението с проститутките не е моя, май имаше тема тук), защото тази професия не е регламентирана. За протокола: аз съм преводач (вече незаклет) с 4 езика, имам и ЕООД (направих го за да не се осигурявам на целия си доход), но не възлагам преводи на никого и работя съвсем сам. А, забравих да спомена, че съм работил в преводаческа агенция (без кавички) в Германия в далечната 1991 г., както и в Министерството на правосъдието и правната евроинтеграция в малко по-близките 1999-2000 г. С апостили съм се занимвал в Германия още през 1991 г., когато тук някой надали е чувал и думата апостил.

Редактирано от xakepxakep на 19.04.13 01:09.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано19.04.13 00:51



Те това не го разбрах: до 22 априлмарт 2013 г. включително.





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано19.04.13 00:57



"НАПА-България подкрепя становището на МС, че „премахването на действащата нормативна уредба, без въвеждане на нова такава относно реда за легализация на тези документи, ще доведе до вакуум в тази дейност на държавата, което от своя страна ще накърни интересите на редица физически и юридически лица, нуждаещи се от съответното оформяне на официалния документ, предназначен за ползване в чужбина, и такива документи, изготвени от чужбина и предназначени за ползване на територията на страната“."

В момента България няма действащо Народно събрание. Това не е ли по-голям вакуум? При това в съответствие с Конституцията. Няма никакъв проблем съд или друг компетентен орган да отмени незаконосъобразен нормативен акт. Имало е редица такива случаи, които само са ускорили решаването на проблемите.



Редактирано от xakepxakep на 19.04.13 01:03.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано19.04.13 01:02



"- при създадената организация за легализация и заверка подписа на преводача има гаранции за истинността на документите, влизащи и излизащи от държавата."

Няма гаранция обаче за подписа на самия преводач, който се заверява в негово отсъствие, а пък, от друга страна, само преводачът носи отговорност по НК за верността на превода. Тази заверка противоречи най-малко на Закона за нотариусите и нотариалната дейност. Предполгам и на други норматични актове. А пък таксата за заверка на подписа на преводача не незаконосъобразна, както признава самото МВнР.





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано19.04.13 01:16



"- Друга от новаторските добри практики в бранша е изпълнението на изискванията на МВнР за сертификация по ЕN 15038 и назначаване на двама филолози на трудов договор и по този начин осигуряване на ресурси за гарантиране на качеството на преводаческите услуги за гражданите на Р България."

От личните ми наблюдения как върви сертифицирането в момента мога само да кажа, че това сертифициране почти няма да промени качеството на преводите (да не казвам никак), защото ще се работи със същите хора. Всичко е съвсем формално и се прави за оцеляване. А къде другаде сертифицирането е задължително за всички?





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано19.04.13 01:22



"И накрая ние декларираме, че не подкрепяме политиката на противопоставяне на фирмите за преводи и преводачите, не подкрепяме противопоставянето на малките и големите фирми. Смятаме, че на пазара за преводи има място и за физическите лица и за малки и големи фирми, и само с общи усилия и добронамереност може да изградим нормативна база, която да осигури условия за равнопоставеност и лоялна конкуренция."

Напълно съм съгласен. Аз работя главно чрез фирми (98 %), тъй като, както вече писах, работя съвсем сам и нямам време за нищо друго освен за самите преводи. Проблемът е паразитното (може би и нелигитимно) звено КО и Правилникът, тъй като има мнения, че не само заверката на подписа на преводача е незаконосъобразна, но и самите легализации на документи. Но да оставим това на компетентните органи да решават.





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано19.04.13 01:26



Понеже сега е актуална темата за досиетата, думата агенция ми напомня по-скоро за агенти, отколкото за други лица. Това вече е в кръга на шегата, но всичко писано по-горе от мен е съвсем сериозно.



Редактирано от xakepxakep на 19.04.13 02:43.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано19.04.13 02:22



Напълно съм съгласна, че нито едно от изброените сдружения няма право да претендира, че защитава интересите на всички преводачи и/или фирми - на национално ниво. Всяко от тях си има своите членове и може да защитава само техните интереси. В България просто НЕ съществува общонационално сдружение нито такова на всички преводачи, нито такова на всички фирми (агенции) в страната.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: xakepxakep]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано23.04.13 09:04



Извини ме, не съм влизала тук цяла седмица. Те пак са объркали датата от НАПА, навик им е, та първо е пишело март, а после се поправиха и при мен си останаха и двата месеца, когато съм поправяла и аз в текста им





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: xakepxakep]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано23.04.13 09:08



За съжаление май не е шега - преводач от по-старото поколение ми е споделял, че лидерите на НАПА са от ДС и са натрупали капитал с преводи за Интерпол, а и сега се вижда как се обръщат към МВР да ни покажат колко много фалшифицирани документи идвали от чужбина...



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано23.04.13 11:28



Според мен това за фалшивите документи (документи! не преводи!) заслужава специално внимание.

Ако не си чела блога ми, ето какво съм написала в тази връзка точно под проектостановището на НАПА:
Бел. блогър: В това становище на НАПА има нещо много ценно. Ето това:
"необходимо становище от МВР, Прокуратурата и съдебните органи относно случаите на нотариални сделки, сключени на основание на документи с невярно съдържание, идващи от чужбина."

Те знаят нещо, за което аз мога само да се досещам. Ето какво казва председателят на Нотариалната камара:

"Най-рискови в момента на пазара на имоти са пълномощните, издадени от кметовете в малките селища, където няма нотариуси, и от консулите ни в чужбина. Това предупреди шефът на Нотариалната камара Димитър Танев."




Възможно е да е имало спорове, в т.ч. по съдебен ред, между Външно и не знам кого заради фалшифицирани от консули документи. Пак повтарям - документи, не преводи.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано23.04.13 14:16



Да, очевидно не искат да отделят документите от преводите - забелязах, че се опитват да наложат мисленето, че само превод през агенция гарантира, че документът не е фалшив, което е абсурдно - преводът не е гаранция за нефалшификат, затова пък превод през агенция е на 100% гаранция за фалшифициран подпис на преводач!



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано23.04.13 16:10



За НАПА-България говорим, нали? Да, май и те не правят разлика между документ и превод на документ. А трябва





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано24.04.13 00:35



Май промените пак ще се случат, чак като ни забранят другите отвън да си я караме по български... Полша вече реагира и си защити гражданите и преводачите:





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано24.04.13 08:29



Съобщението на таблото на КО носи дата 23.10.2012 г. и гласи, че Полша признава само официални преводи, извършени от полски заклети преводачи - обичайна световна политика, прилагана и в РБ. Вероятно МП на Полша е публикувало реципрочно съобщение, в смисъл, че България признава само официални преводи, извършени от агенции, оторизирани от МВнР.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано24.04.13 09:35



Датата е ясна и мълчанието е ясно

Няма реципрочност - моите преводи от български на словенски език се признават в Словения от съда им.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано24.04.13 14:17



Не се знае докога ще ти се признават и то именно поради липса на реципрочност, защото я си помисли дали преводите, извършени от словенски заклети преводачи, се признават в България? Май не, а? А твоите се признават в Словения! Защо? Защото няма реципрочност, затова. А трябва! Но не такава, каквато се е получила между РБ и Полша. Тенденцията е към хармонизиране на европейските практики и взаимно признаване на преводите, а случилото се представлява точно обратното на тази хубава тенденция - в случая с Полша имаме взаимно непризнаване и обтягане на отношенията между две страни-членки на ЕС.

Според мен Полша овреме се е усетила и е скръцнала със зъби на нашето МВнР:
- Значи така, ние ще ви признаваме преводите, а вие нашите - няма, така ли?

Най-неприятното за Външно и основната причина, поради която КО не желае да се дава гласност на случая, е че Полша в никакъв случай няма да признава преводи на полски, извършени от бг агенции за преводи, ако ще те да са и оторизирани, и сертифицирани, и какво ли още не. Няма да ги признава и точка.

- Е, що ручааме жабеата тогава? - с право ще попитат агенциите, които са изпълнили или обещали до 01.07.2013 да изпълнят т.нар. "нови изисквания на КО".



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано24.04.13 16:09



Съдебната ни система признава преводите, идващи от Словения - обратното важи също. Покажи ми закон, който да забранява признаването на чужди преводи в чужбина - или тая реципрочност си я измисли? Преводаческата етика изисква да не превеждаш документ на език, който не ти е майчин, но едва ли затова е забраната в случая - нищо чудно и да се окаже инициатива на българския посланик там, чух, че бил доста "новаторски" настроен

От март месец тази година преводите там, които са предназначени за България, не се извършват в самото посолство, а от "заклети" преводачи от регистъра на МП на Полша.

Редактирано от Eaglet на 24.04.13 16:21.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано24.04.13 16:57



"Съдебната ни система признава преводите, идващи от Словения - обратното важи също."
Съдебната - да, но Външно май не ги признава. Ти по-добре знаеш.

"Покажи ми закон, който да забранява признаването на чужди преводи в чужбина - или тая реципрочност си я измисли?"

Закон не знам да има и никога не съм твърдяла, че има, но четох някъде из англоезичните форуми, че всяка държава предпочита преводите от чужд на роден език да се извършват на собствената й територия. Това се прави от съображения за удобство при евентуално оспорване верността на превода. Примерно, даден потребител на преводачески услуги твърди, че е понесъл финансови загуби поради неверен превод. Съдът призовава преводача да се яви, за да се установи по безспорен начин, че наистина той е извършил и подписал оспорвания превод. След това се назначава експертиза, която да прецени дали преводът е верен и ако наистина не е, какво точно е сбъркано и дали наистина грешката в превода е причина за понесените от ищеца финансови загуби. Ако ответникът и ищецът живеят в една и съща държава, няма проблем. Но ако спорът е в Австралия, а преводачът е в България, познай ...

"От март месец тази година преводите там, които са предназначени за България, не се извършват в самото посолство, а от "заклети" преводачи от регистъра на МП на Полша."

А дали преводите, извършени от полските заклети преводачи, се признават в България?



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано24.04.13 17:37



Да, признават се, след като преводачът или клиентът посетят Посолството ни за таксата и за щемпела

- само в случаите, когато преводът е за територията на България. Ако си е за Полша - никой не посещава Посолството ни, директно си слага червен печат и край.

Скоро ще разберем има ли друга подобна практика в Полша, наложена от друго Посолство спрямо преводачите им там



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано24.04.13 17:51



И още нещо - колегата ни от Полша не успя да схване как така цената на преводача за услугата превод към директния клиент и към агенцията у нас е различна. Каза, че разбира, че агенциите са посредници, но нея като преводач не я касае това - те са си избрали да са посредници и си начисляват за наем на офис и други разходи, без да калкулират нейният хонорар. Та: преводачите в Полша не превеждат на по-ниски цени за агенциите, а превеждат на една и съща цена и за агенции, и за клиенти!

Редактирано от Eaglet на 24.04.13 17:52.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано24.04.13 19:01



"след като преводачът или клиентът посетят Посолството ни за таксата и за щемпела"

Това е престъпна дейност. Уведомила съм ВАП, МВнР, МС, Омбудсмана - всички мълчат като ..., защото са навързани като свински черва. Гнусни обирджии!



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано24.04.13 19:07



"преводачите в Полша не превеждат на по-ниски цени за агенциите, а превеждат на една и съща цена и за агенции, и за клиенти"

Такава ли била практиката в България? А пък политиката на нашата фирма е точно обратната - шефът никога не отстъпва от цената си, когато го търсят от агенции, затова пък на преките си клиенти често правим отстъпки





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано24.04.13 21:56



Искам да споделя опита си от работа в ПА в Германия като възложител и преводач. Там един голям клиент поиска превод на фирмено представяне (на немски език, тема металургия, около 90 стр.) на английски и френски език. Аз поех превода на английски. За превода на френски потърсихме друга фирма, която има преводачи французи. При тази ситуация имаме 3 цени за френския превод. Едната е от нашата ПА към клиента ни. Примерно 60 единици на страница. Фирмата, към която се обърнахме, получава, както е (или беше) обичайно в Германия, цена между тази към нашия клиент и тази към преводача си, примерно 40 единици на стр. Преводачът й пък взема по-малко, предполагам около 30 единици на стр.





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Peйчъл (цвят лилав)
Публикувано02.05.13 03:42



Що за глупости са това...
За какво и е на агенцията спесимен на подписите на преводачите...
Това е изискване на КО за сключване на договора, а не на агенциите, за да си имат образци и да подписват преводачите...

Пък преводачите нямат никакъв проблем да ходят до агенцията, ако е нужно и по пет пъти на ден, когато трябва да се подписват...



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Peйчъл]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано02.05.13 09:07



Пък преводачите нямат никакъв проблем да ходят до агенцията, ако е нужно и по пет пъти на ден, когато трябва да се подписват...

Това го кажи на преводачите



http://cioccolatascorner.blogspot.com/

Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Sol y Sombra]  
Автор zenithmaster (минаващ)
Публикувано02.05.13 11:12



Точно затова не се занимавам с такива преводи. Да не съм луд да се разкарвам до агенцията за някакви мижави 10 лв...



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: zenithmaster]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано02.05.13 11:42



Мижави 10 лева ли?

Във Варна ни разкарват за по 3-4 лв. хонорар да им подписваме поредния бланков превод за легализация. И аз такива ги отсвирих, особено след като видях, че са започнали да ми възлагат предимно преводи, които отиват за легализация.





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Sol y Sombra]  
Автор Peйчъл (цвят лилав)
Публикувано03.05.13 01:40



Това го кажи на преводачите

Ами ако иска да превежда... Все ще се намери някой, който ще си направи труда и лично да дойде да се подписва... Тогава той ще превежда...





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Peйчъл (цвят лилав)
Публикувано03.05.13 01:42



Ми подпиши им една купчина бланки и бели листи и не се разкарвай...



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Peйчъл]  
Автор zenithmaster (минаващ)
Публикувано03.05.13 06:02



Ама ако трябва да платиш 2 лв за автобус или 3-4 лв за бензин и още 2 лв за паркинг, както и да загубиш 1 час (или повече) в пътуване... върви търси някой, който ще се навие.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Peйчъл]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.05.13 09:48



"Ми подпиши им една купчина бланки и бели листи и не се разкарвай..."

Ужас! Рейчъл, съветът Ви е опасен както за преводачите, така и за агенциите. Представяте ли си какво ще се случи, ако вестниците гръмнат, че агенциите държат в офисите си подписани празни листи?



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 11:22



В интерес на истината има и такава практика.
С една от агенциите съм подписвала празни листи, за да не се разкарвам, но те ми дават за превод всички бланкови, не ги правят тихомълком с мой подпис в офиса. Дори паспорти за превод ми дават, което всеки координатор може да направи и в офиса. С тях име дългогодишни отношения на доверие, но разбира се гаранция няма, че в един момент няма да излезе чужд превод на такава бланка. Вече много внимавам на кой си давам подписа и по колко. Ако подишеш купчина листи, а същевременно поръчки почти няма и изведнъж ти заявят, че листите са свършили и те помолят да разписваш нови, ситуацията вече ще е ясна.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: zenithmaster]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 11:23



Затова не съм на зор да превеждам за легализации, предпочитам други, по-интересни и рентабилни поръчки.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано03.05.13 12:47



Решението е да се работи с малко агенции, а подпис да се оставя само там, където наистина имате доверие на хората. Да, естествено, че не е редна тази практика, но истината е, че много преводачи я приемат именно заради удобството.

http://cioccolatascorner.blogspot.com/


Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.05.13 12:48



Все чета тук, че един не правел официални преводи, а друг - съвсем рядко. А същевременно се оплаквате, че сте подали клетвени декларация в няколко агенции, пък не ви търсят. Интересно тогава кой извършва официалните преводи на документи?



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор zenithmaster (минаващ)
Публикувано03.05.13 13:18



Не стана ли ясно? Координаторите в агенциите, които не са квалифицирани преводачи.





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 14:23



В няколко новоизлюпени съм подала и в две утвърдени, но това беше още през 2009 година, когато минах на свободна практика. От новорегистрираните почти не са ме търсили, на като цяло търсенето на преводи с моя език е много слабо, през последните три години има рязък спад. Сега реално работя с три агенции, на едната не й презаверих декларацията и дипломите края на миналата година. Но тя е една от утвърдените, разполага с доста преводачи. Така че ако не съм аз, някой друг ще им превежда със същия език, за тях преводачите са взаимнозаменяеми. Започнаха много тарикатски номера да прилагат, да намаляват хонорарите, все повече повече удръжки, нередовни и разсрочени плащания на малки суми, постоянно се симулираше неплатежоспособност. Лъжат като цигани, а накрая като поставиш въпроса ребром, тебе изкарват виновен, аз такава наглост не търпя.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: zenithmaster]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 14:32



То отдавна е ясно.



Ако говорим за официален превод на документ, който отива за легализация, обикновено се извършва от преводач, който е заклет към съответната агенция. Ходиш в офиса и го подписваш собственоръчно, разкарване за по една-две странички. Обикновено са удостоверения за брак/раждане или дипломи.

Пък ако става реч за официални преводи, които не се легализират, те могат да се извършват и от заклет преводач, но на бланка с печат и подпис на агенцията, и от някой координатор в офиса, пак на бланка и с печат.

В агенцията, в която навремето работех, всички преводи, които не бяха за легализация, се разпечатваха на бланка със заверка, съдържаща данните на управителката, която не беше заклет преводач (и я разписваше някой от координаторите в офиса). Някой да си помисли, че тази жена е полиглот. Само преводите, които отиваха за легализация, се подписваха от преводача, който ги е извършил.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.05.13 17:48



Lillie, това, което пишеш, е страшно: "В агенцията, в която навремето работех, всички преводи, които не бяха за легализация, се разпечатваха на бланка със заверка, съдържаща данните на управителката, която не беше заклет преводач (и я разписваше някой от координаторите в офиса). Някой да си помисли, че тази жена е полиглот. Само преводите, които отиваха за легализация, се подписваха от преводача, който ги е извършил."

Управителката вероятно не е съзнавала, че действията й представляват лъжесвидетелстване по чл. 290 ал. 1 и 2 от Наказателния кодекс. Как така ще се подписва за верността на превод от или на език, който не владее?!


Чл. 290. (1) Който пред съд или пред друг надлежен орган на властта като свидетел устно или писмено съзнателно потвърди неистина или затаи истина, се наказва за лъжесвидетелствуване с лишаване от свобода до пет години.
(2) Същото наказание се налага и на преводач или тълковник, който пред съд или пред друг надлежен орган на властта писмено или устно съзнателно даде неверен превод или тълкуване.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано03.05.13 18:43



Предполага се, че тя си е подбрала добри преводачи, приема преводите им и е готова да поеме лична наказателна отговорност за тях - затова и се подписва. Предполагам такава им е логиката на такива





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 18:46



"Как така ще се подписва за верността на превод от или на език, който не владее?!"

И аз се чудя как, но все още се прави така, доколкото знам.

Много нарушения има в преводаческите агенции, особено в големите, в основата стоят алчността и безхаберието - взети заедно са опасна комбинация.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 19:00



Подбират се добри преводачи или, да кажем, по-изгодни за агенцията (но осигуряващи приемливо качество), всеки сам си носи отговорност за редакцията на текста, т.е. фактически прочит от втори преводач със същия език (редактор) няма. Навремето всички щатни преводачи в гореспоменатата агенция си издавахме преводите на бланка на агенцията със заверка на управителката, пък нея я разписваше който свари - или някой от нас, или координаторите. Повечето бяхме и преводачи, и координатори едновременно.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.05.13 19:41



Логиката им е сбъркана. Да се доверяваш на подбраните си преводачи е все едно да се явиш като свидетел в съда и да кажеш:

- Заклевам се, че е така и така... Да, абсолютно сигурен съм! Не, не съм бил на местопрестъплението и нищо не съм видял със собствените си очи, но един приятел ми каза, а аз му вярвам, понеже си подбирам приятелите.

Няма нищо лошо в това да си подбираш преводачите и приятелите, разбира се. Но чл. 290 от НК урежда личната отговорност на преводача, а не на приятелите и посредниците му, нито на КО



Редактирано от Rasheda на 03.05.13 19:45.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано03.05.13 20:20



Ами, аз не работя с 50 агенции

Работя с 5-6 основни и във всичките знам как се работи и мога да имам доверие на хората, защото работим заедно от години Да, търсят ме и от други агенции, случва се да се обади някой веднъж и повече да не звънне или да звънне след няколко години... Но с такива общо взето и аз предпочитам да не работя, недоверчива съм, защото пък се опарих с една пловдивска агенция преди време и оттогава с провинцията изобщо не работя, сори Така че и от преводачите зависи да си подбират агенциите, доколкото им е възможно.

http://cioccolatascorner.blogspot.com/

Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Sol y Sombra]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.05.13 20:52



Разбира се, че и преводачите трябва да подбират агенциите, с които работят.



А Вие, Sol y Sombra, извършвате ли официални преводи?



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано03.05.13 21:00



Разбира се, що за въпрос е това?

http://cioccolatascorner.blogspot.com/


Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Sol y Sombra]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.05.13 21:17



А, нищо особено, просто от постинга Ви за взаимното подбиране не личеше



А бихте ли желали името Ви да бъде включено в Национален регистър на квалифицираните преводачи, които имат право да извършват официални преводи? Не става дума за Регистър на съдебните преводачи, които имат право да извършват преводи само за нуждите на досъдебното и съдебното производство, а за истински регистър на преводачите, оторизирани да заверяват сами преводите, които извършват, както е в цяла Европа и по света.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано03.05.13 21:48



Да, бих желала, но едва ли бих се възползвала особено често от това право. За мен, честно казано, е по-лесно да работя по досегашния начин - по-малко бюрокращина, по-малко разкарване, повече време и за работа, и за други занимания

Заверките на преводите не са моя работа - моята работа са самите преводи. Един подпис - това съм съгласна аз да осигуря, но не и разнасяне на документа по инстанции. Надявам се, че съм ясна

За мен лично има и друг важен момент: сега работя с агенции, които ми плащат винаги, независимо дали на тях им е платено. А знаем, че има и клиенти, които дават поръчката, съответно агенцията възлага превода, преводачът превежда, преводът е готов за предаване, но клиентът решава, че повече не му е необходим и отказва да плати. Или просто си взима превода и не плаща - и този случай го има: издадена е фактура, но клиентът се бави и така и не плаща. В такъв случай на мен агенциите ми плащат. А ако работя със Сульо и Пульо, защото са ме намерили в регистър, кой ще ми гарантира, че ще си взема всеки път парите? И това имах предвид, когато казах, че е добре преводачите да подбират агенциите, с които работят.

http://cioccolatascorner.blogspot.com/

Редактирано от Sol y Sombra на 03.05.13 21:53.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 22:44



В отговор на:



Разбира се, че и преводачите трябва да подбират агенциите, с които работят.




Според мен е важно и дори задължително условие.

Да сме избирателни, да не се доверяваме на всеки, който ни подхвърля мижави преводи от дъжд на вятър.

Върхът на наглостта беше към края на миналата година една варненска агенция да настоява да заверявам диплома и клетвена декларация за тях, за да ме пращат по устни преводи. При все това, че една писмена поръчка не бях получила от тях, ходех само по устни и то защото работя на удобно място и мога да реагирам веднага. И ги запитах за какво точно им трябва - нали не бях заклета към агенцията, не извършвах официални преводи.

Насмотах ги и си мислех, че с това си прекратяваме отношенията. Преди седмица ме потърсиха пак - просто гледат къде има изгода и къде минава номерът. Изглежда, че им е минала сръднята, гледат си печалбата.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 22:46



Ако се създаде такъв регистър, сигурно бих искала, но при какви условия един преводач ще става оторизиран? Ако трябва да се явявам по изпити и да доказвам, че си знам езика, веднага ще ми секне ентусиазмът.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Sol y Sombra]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.05.13 23:01



В отговор на:


За мен лично има и друг важен момент: сега работя с агенции, които ми плащат винаги, независимо дали на тях им е платено. А знаем, че има и клиенти, които дават поръчката, съответно агенцията възлага превода, преводачът превежда, преводът е готов за предаване, но клиентът решава, че повече не му е необходим и отказва да плати. Или просто си взима превода и не плаща - и този случай го има: издадена е фактура, но клиентът се бави и така и не плаща. В такъв случай на мен агенциите ми плащат.




Това, че клиентът не е платил, не освобождава агенцията от нейното задължение към преводача. Поръчката е изпълнена качествено и в срок, продуктът е създаден и непотърсването му от крайния клиент не е основание за неплащане.

Затова в някои агенции вече се взема предплата - обикновено 50% от стойността на поръчката, ако е по-обемна. Ако става въпрос за малки формулярни документи, за тях предплата може и да не се взема, зависи от агенцията.

Агенцията сама си урежда отношенията с клиента, а към преводача има определени задължения. Реално тя продукт не създава, тя просто го опакова и продава, ако не работи с щатни преводачи. Като посредник и комисионер тя трябва да гарантира пред клиента изпълнението на възложената поръчка, а пред преводача-изпълнител - плащането.

Да не говорим за онези случаи, когато клиентът е платил, а агенцията е преценила, че има да покрива други, по-приоритетни разходи за сметка на преводаческия хонорар. И такива случаи не са малко.

И докато преводачите не осъзнаят, че не те зависят от агенциите, а агенциите от тях (да си оправдаят съществуването във вид на посредници), все ще го има тоя произвол, в една или друга форма.

Тая вечер ме избива на демагогия.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Sol y Sombra]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.05.13 23:50



"Заверките на преводите не са моя работа - моята работа са самите преводи. Един подпис - това съм съгласна аз да осигуря, но не и разнасяне на документа по инстанции"

Няма да разнасяте никакви документи по институциите. Като се състави регистър на преводачите, нищо друго няма да се промени, освен че ще отпадне "заверката на подписа на преводача" в МВнР. И без това е незаконосъобразна - самият Иван Сираков, постоянният секретар на МВнР, го призна в писмо до МС.

Ще дам един конкретен пример. В агенцията влиза клиент. Носи документи за апостилиране и превод. Агенцията разнася документите по институциите, където им поставят апостил (апостил се поставя на документите! не на преводите им!). Вече апостилирани, агенцията Ви изпраща документите за извършване на официален превод, както и досега. Вие ги превеждате и подписвате, както и досега. Агенцията Ви плаща, както и досега - е, малко повече от досега, де, нали сте регистриран преводач, а агенцията вече не е "оторизирана", тя е само посредник.

Оттук насетне е съществената разлика.

При сегашната тромава и незаконосъобразна процедура, агенцията внася в МВнР Вашия превод за заверка на подписа Ви. В бъдеще агенцията няма да прави това, а направо ще предава на клиента превода - така, както е подписан от Вас, регистрирания преводач. Това ще бъде от голяма полза за гражданите и фирмите потребители на преводачески услуги. Че това сегашното на какво прилича? Агенциите са принудени да карат клиента да плаща от 15 до 30 лв. за един нищо и никакъв печат (щемпел), удрян в КО, на който пише, че МВнР не отговарят за верността на превода. Отгоре на всичко в МВнР даже не са сигурни чий подпис заверяват. И няма как да са сигурни, защото заверяват подписи в отсъствие на преводачите. Такива неприсъствени "заверки" правят само мошениците, които мамят възрастни хора и им крадат имотите.

Редактирано от Rasheda на 04.05.13 00:18.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано04.05.13 00:04



"Ако трябва да се явявам по изпити и да доказвам, че си знам езика, веднага ще ми секне ентусиазмът."

Който е практикуващ преводач към момента на съставяне на регистъра, влиза веднага - без никакви изпити! Аз това съм предложила в писмо до МС. Според мен не трябва да се бърза с изпитите поне още няколко години. Прeводаческото съсловие има нужда от лечение, за да се съвземе. А най-доброто лечение е топли грижи, спокойствие и уважение.

Чак като стане навалица от кандидати за регистрирани преводачи, тогава може и изпити. То още няма нито образование като хората за преводачите, нито стаж, нито нищо. Аз не смятам, че филологията е образование за преводачи. Е, за преводачи на худ. лит-ра я бива, но за друго - нъц! Филолог не разбира нито от медицински преводи, нито от технически, нито от юридически и т.н. По-нататък - след години - може да се помисли и за специализация на преводачите с най-често използваните езици. Редките езици няма как да специализират само в една област, горките.

А ако работите на трудов договор някъде, можете да добавите информация в регистъра, че не желаете директен контакт с клиента, а само чрез еди-коя си агенция или няколко агенции.

Редактирано от Rasheda на 04.05.13 00:16.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Sol y Sombra]  
Автор Peйчъл (цвят лилав)
Публикувано04.05.13 02:28



Тази работа се върши само с доверие. Няма ли доверие между страните - нищо не става. Във всяка една работа, всъщност! И това с подписи и усложнения въобще не е измислица на агенциите, а една остаряла система, която продължава да действа у нас, единствена в света по уникалната си недомисленост и неправомерност, и с която за съжаление и двете страни трябва да се съобразяват, докато не дойде нова....



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Sol y Sombra]  
Автор Peйчъл (цвят лилав)
Публикувано04.05.13 02:34



Да, естествено, че не е редна тази практика...

Нередните системи, наложени от институциите, налагат нередни решения...

Нима е редно да се заверява подпис, когато той не е положен в твое присъствие?

По този начин поне агенцията се е погрижила за автентичността на подписа, вместо да преподписва хората. Което едва ли има някакво значение, когато подписите така или иначе ще бъдат "неправомерно" заверени...



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Peйчъл (цвят лилав)
Публикувано04.05.13 02:54



За съжаление, си напълно права... И дотогава, докогато хората приемат преводите като бизнес, а не като призвание - така ще бъде.

И за още по-голямо съжаление, новите правила, които се гласят да влязат скоро, по никой начин няма да отстранят тези нередности и те ще продължат да съществуват. И именно тези "бизнесмени" които натрупаха пари на гърба на преводачите, сега първи се юрнаха да се сертифицират с парите си, за да замажат очите на висшестоящите, та да не видят къде всъщност се крие разковничето на лошото качество на преводите.

И понеже преводач богат няма, и въобще човек не може да стане кой знае колко богат, когато работи с ръцете и главата си, които все пак имат някаква граница на натоварване, то хората с призвание около мен или се отказват от това сертифициране, или се колебаят, не виждайки как и от къде ще си върнат всичките тези средства вложени в това начинание, ако въобще могат да ги намерят, още повече осъзнавайки абсолютното безсмислие на тази инвестиция, която няма да доведе до подобряване нито на качество, нито на каквото и да било в преводаческата дейност....



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Peйчъл (цвят лилав)
Публикувано04.05.13 03:06



И докато преводачите не осъзнаят, че не те зависят от агенциите, а агенциите от тях

Не съм съвсем съгласна. За мене отговорностите и зависимостите са поделени 50/50. Само когато и двете страни осъзнаят и приемат това, само тогава работата може да върви. В противен случай играта на котка и мишка си остава нескончаема и не води до добри резултати. Във всяко едно отношение.

Но това е мое мнение и много добре знам, че на практика нещата много рядко се случват така...





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Peйчъл (цвят лилав)
Публикувано04.05.13 03:13



Ееееее, едва ли включването в регистъра ще става по височина и килограми......

Та нали ще искаме права на преводачи, а не на манекени.
Как предлагаш да докажем, че можем да бъдем такива? Ей така, неентусиазмосекващо...!





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Peйчъл (цвят лилав)
Публикувано04.05.13 03:35



В отговор на:

Разбира се, че и преводачите трябва да подбират агенциите, с които работят.
Според мен е важно и дори задължително условие.


Ако ми позволите, ще ви дам един съвет.

Когато си подбирате агенциите, поинтересувайте се дали управителят има адекватно езиково образование и дали е действащ преводач.
Защото само един такъв управител може да разбере своите преводачи и да ги защитава, а не просто да ги експлоатира.
Разбира се изключения винаги има, това е много субективен фактор, но винаги е един плюс в полза на съвместната ви работа.



И това е първото и основно условие, което трябва да се постави в търсенето на качество в преводаческите услуги. Не някакво сертифициране и какви ли не други глупости поглъщащи ненужни пари и не водещи до никакви промени. Просто тази дейност трябва да се ръководи само и единствено от хора, които знаят какво значи да превеждаш...



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Peйчъл]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано04.05.13 08:07



Ами, да, интересуваме се какъв е управителят, а и не само това



Колеги, явно сме на едно и също мнение за почти всичко, а и това е логично, като се има предвид, че тази работа я работим от години. Въпросът обаче, поне според мен, опира до това какви законодателни промени могат и трябва да се приемат. И тези, от които зависи да ги приемат, от чии интереси ще се водят в приемането им

А за превода като работа по призвание... Да, прекрасно, препоръчително дори, но неосъществимо в много случаи. Или поне ако човек все пак иска да може да си плаща разходите, без да живее в особен лукс А ако иска и все пак да може да си позволи някакъв минимален лукс, става още по-трудно да не гледаме заплащането и практическата страна на нещата.

http://cioccolatascorner.blogspot.com/

Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Peйчъл]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано04.05.13 11:45



"Нима е редно да се заверява подпис, когато той не е положен в твое присъствие?"

Не е редно, разбира се.
Нотариусите заверяват спесимен с образец на подписа само в твое присъствие - полагаш подписа си пред нотариуса, тогава го заверяват.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Peйчъл]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано04.05.13 11:55



Да ти кажа (от личен опит), и това не е гаранция.

Имам неприятен опит и с управители-филолози - завличат с пари, искат да им работиш за жълти стотинки, мамят, държат се некоректно и т.н.

Управителите на агенцията, с която работя от няколко години и с тях си имаме най-коректни отношения, нямат езиково образование. Имат много добра фирмена политика - за последните няколко години виждам как се развиват и вървят напред, докато много други агенции потънаха и си свиха бизнеса в годините на криза.

Разбира се, наличието на езиково образование винаги е плюс.
Но парадоксът е, че най-много са ме мамили собственици на агенции, които имат филологическо или друго езиково образование и работят като преводачи.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Sol y Sombra]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано04.05.13 12:00



За превода като работа по призвание - прекрасно е, но за съжаление все по-трудно осъществимо, ако това ти е единственият и основен източник на доход. Разбира се, има и изключения - зависи с какъв език си (или комбинация от езици), с колко агенции работиш, имаш ли директни клиенти, за да се гарантира поне някакъв ориентировъчен редовен обем на поръчки.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано04.05.13 13:24



Нека си пожелаем да се случат промените, да има регистър на преводача, да промените мисленето си, защото неизбежно ще го промените, когато на преден план ще бъде фигурата на преводача, а не на посредника, и ще се свързват с вас директно клиентите и ще им посочвате с коя агенция работите, за да отидат до нея - варианти много, а сега вариант никакъв, освен обидите, че сме били бай Иван на село, а те магазин и очакват и извинения за обидите, които изсипват. За протокола: преводач с преводаческа агенция съм и държа на мнението си, че по-трудно се става професионален преводач, отколкото собственик на агенция

Посредник всеки може да бъде, на никого не му се иска да е производител и бяга от това - явно поговорката който не работи, не трябва да яде в нашия бизнес вече е: който яде, защо да работи



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Eaglet]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано04.05.13 13:26



"Посредник всеки може да бъде, на никого не му се иска да е производител и бяга от това - явно поговорката който не работи, не трябва да яде в нашия бизнес вече е: който яде, защо да работи"

Абсолютно вярно.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор Peйчъл (цвят лилав)
Публикувано04.05.13 13:58



Да, за съжаление има всякакви.
Но то е така във всички сфери.
Лошото е, че и тази така специфична и специализирана сфера се причисли към "всичките" и не е ясно колко ще остане там...
Защото хората винаги ще си мислят, че владеенето на един език е лесна работа, след като те така или иначе също владеят някакъв език за да могат да комуникират със себеподобните. И никога не се замислят, че всъщност те въобще не го владеят...





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Peйчъл]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано04.05.13 15:20



Хората много неща могат да си мислят за нашата професия, без да са наясно с нейната специфика и особености.



Преди известно време чух коментар от една позната - "Ама вие хем правите това, което ви харесва, хем ви се плаща за това! От какво сте недоволни?".

И друг коментар, от човек с българска филология, за разликата между преводача и журналиста (и двете професии са свързани със словото) - "Журналистът създава продукт, преводачът превежда вече създадено, има речници". Тъй че има хора, при това филолози, които си мислят, че ние нищо не създаваме. Просто си драскаме. Ако просто си драскахме, преводът нямаше да е обект на авторски права.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Lillie]  
Автор neverojatna (ужасТна)
Публикувано08.05.13 21:09



На мен много хора не ми вярват, че работата ни е стресова и отговорна. Изказвания от сорта "само си цъкаш на компа и ти дават пари" са много чести. Преди се впрягах и се обяснявах, но спрях, няма смисъл, казвам "да, прав/а си, кося си фермата във фейса и едни будали ми дават пари"

.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: neverojatna]  
Автор blissfulserenity (непознат )
Публикувано09.05.13 09:37



:) :) Точно така се прави :) и аз така правя... а след време, когато някой някъде е ползвал гугъл-преводач току ми се обажда и пита: "Абе можеш ли да хвърлиш едно око, че нещо не ми е ясно", а аз отговарям: "Съжалявам, но окото ми трябва". Шегувам се, разбира се, но същото съм преживяла и аз - какво толкова съм се оплаквала, нали съм си знаела езика - какъв ми бил пролемът?! и др. подобни. Иди, че обяснявай как за една дума или израз можеш да се ровиш цял ден....Но, нейсе, не е необходимо всички да ни разбират, важното ние самите да ценим труда си.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Peйчъл]  
Автор lalleen@yandex.ru (непознат )
Публикувано26.07.13 21:55



"Защото само един такъв управител може да разбере своите преводачи и да ги защитава, а не просто да ги експлоатира. " Йорданка от Варна Транслейт твърди, че е завършила филология, но доста е коментирана тук в темата. Позволявам си да пиша, защото имах проблеми с нея, които свършиха, след скандали, като се отказах от много голяма част от парите си.
Не образованият човек, а качественият мениджър цени персонала си. Работя за фирма, където шефовете нямат същото образование/специалност като персонала, но не подценяват хората си....



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: lalleen@yandex.ru]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано26.07.13 22:36



"качественият мениджър цени персонала си. Работя за фирма, където шефовете нямат същото образование/специалност като персонала"

Съгласна. Бих искала само да добавя, че преводачите, които работят за или към една или повече агенции не са част от техния персонал. Обикновено работят някъде другаде или са на свободна практика, а някои имат свои фирми или агенции.



Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано27.07.13 01:50



Пояснение-доуточнение-разяснение: до 31.12.2012 г. бях заклет преводач към няколко фирми (от 1998 г. май беше първата) с английски – CPE = C2, немски – ZOP = C2, руски – C2 и японски – магистър японистика СУ.





Тема Re: Бихте ли си дали подписа на агенция за преводи?нови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано27.07.13 13:25



Изключително висок образователен ценз! Само да доуточня, че въпреки това си една кръгла нула. Не бързай даа се обиждаш. Ще обясня.

Когато си бил заклет към няколко агенции, те по всяко време са могли да злоупотребяват с името и подписа ти. Знаеш това, писал си по темата. И други преводачи са писали, дори не само във форуми из интернет, а до отговорни държавни институции. Никой не им обръща внимание. Както виждаш - нищо лично.

Преводачът може да има много по-висок образователен ценз от мениджърите на агенциите, към които се е "заклел", но на сайта на Външно стоят имената на агенциите, а не на преводачите, нали? Защото преводачите са кръгли нули. Повтарям - нищо лично.

Агенциите се уреждат с място на сайта на Външно, като представят списъци с уж "техни" преводачи, които отговарят на критериите на Външно за образователен ценз. Колко са техни, ти е ясно, нали? Към самите мениджъри не се прилагат никакви критерии за образователен ценз. Излиза, че и най-простият мениджър може да се изтъпани на сайта на МВнР, като стъпва по гърбовете на преводачите, превити под формата на кръгла нула.

Сега, да заемаш място на сайта на Външно си е жива реклама. А рекламата, както знаеш, не е безплатна. Мениджърите съответно заплащат. До миналата година - чрез таксата уж за "заверка на подписа на преводача", отменена още преди години. Мениджърите охотно я плащаха - нали не излизаше от техния джоб, а от джоба на клиентите им! Чиста работа! Но Николай Младенов вдигна цената на рекламната услуга и те писнаха срещу повишението. Дойде Вигенин и каза "ОК, задържам цената за рекламата на старото ниво за още три месеца". Агенциите се поуспокоиха. Преводачите през цялото време нищо не казаха, сякаш не схващат, че с подписите си помагат на агенциите да си плащат рекламната услуга.

Има и по-лошо. Като помагат за плащането на таксата за реклама на агенциите на сайта на Външно, преводачите се явяват съучастници в престъпление - обир на гражданите с отменена такса "заверка на подписа на преводача", за което Прокуратурата вече е уведомена. Всъщност още на 20.03.2013 е уведомена. Вярно, че 3,5 месеца се правеха, че не са получили никакъв сигнал, но накрая Омбудсманът се обади в Прокуратурата и сигналът вече е заведен под номер и дата 05.07.2013, както си му е редът. Рано или късно ще бъде потърсена отговорност.

Познай кой ще излезе най-виновен тогава? Външно, агенциите или (за)клетите преводачи?




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.