|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
Текст за хеликоптери
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 19.03.13 17:01 |
|
Може ли през английски да ми намерите
хвостовая балка вертолета
На английски е tail boom
| |
Тема
|
Re: Текст за хеликоптери
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 19.03.13 17:09 |
|
Питах колегите - "кърмови винт" е най-вероятно, макар че не се среща често като словосъчетание в гугъла. Или "опашка"/"опашна част" на хеликоптера.
"Хеликоптерът Ми-34 е изпълнен по едновинтова носеща схема с рулеви винт, ... Опашната част завършва със стреловиден вертикален стабилизатор."
Ето я балката :
Редактирано от Lillie на 19.03.13 17:20.
| |
|
Благодаря, Лили.
Със сигурност не е винт, защото моят хеликоптер просто няма винт на опашката. Съчетанието "кърмови винт" не се среща често, защото се използва повече "рулеви винт" или "опашен винт".
Написах просто "опашка", но може би "опашна част" звучи по-добре.
| |
Тема
|
Re: Текст за хеликоптери
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
nesega2 (* independant *) |
Публикувано | 19.03.13 19:42 |
|
опашна греда
| |
Тема
|
Re: Текст за хеликоптери
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 19.03.13 21:56 |
|
Опашен лонжерон/надлъжник.
| |
|
Момичета, закъсняхте. Знам, че балка по принцип означава греда, но не мислех, че и в хеликоптерите има греди. Замина с "опашна част". Успокоявам се, че все пак е ясно за какво иде реч.
| |
|
В Русско-английский сборник авиационно-технических терминов, 1995, > 50 000 термина, 640 с., + ил., + англ.-рус. (има го в нета) го има и на рисунка. Прилича на опашна греда.
| |
|
Boom според теб е греда?
BOOM
I. 1. мор. гик
2. плаващ бараж
3. тех. стрела/рамо на кран
4. телев. бамбук за микрофон
5. ав. лонжерон, надлъжник
Един приятел поясни това:
Мисля, че лонжеронът е само елемент от конснтрукцията на опашната греда - надлъжно ребро, което е разположено по цялата дължина на опашната греда или по дължината на носещата конструкция на крилото при самолетите.
С две думи:
опашка - частта на хеликоптера, свързана към тялото (фюзелажа) заедно с опашния ротор
опашна греда - опашката без роторната част
лонжерон - градивен елемент на опашната греда
| |
|
Уви, чак сега влизам в клуба и виждам темата. QED! "Лонжерон" действително не е отговорът; той е конструктивна част от планера (планьора) -- в самата стрела или греда има много лонжерони и рами.
| |
|
Аз тръгнах от английския вариант И кой е правилният отговор? Хубаво е да се знае, макар да не сме полезни на авторката any more
| |
|
"Опашна греда" или "стрела".
Между другото, на англ. "лонжерон" е "stringer". О, и друго -- да не бъркаме лонжерон и надлъжник! Последното е силов елемент от конструкцията, на англ. "spar". Ето ги и двете картинно:
http://www.nomenclaturo.com/wp-content/uploads/Airplane-Wing-Part-Diagram-Terminology.png
| |
|
Okay, вярвам ти на теб специално много Но кажи ми как може в речника да пише такива неверни неща...
| |
|
Еми... кофти матриял, дет са вика... :)
| |
|
Аз съм малко тъпичка, дет се вика, скипаджията
вАри го, пЕчи го, то се таквоз...
Та си представих как колега пише речник и стига до boom... И си вика - абееее... тва сигур е лонжерон, ма то и надлъжник пак такова едно... Аре да давам нататък, че съм на буквичка Би, пък колко още букви ме чакаааат
| |
Тема
|
Re: Текст за хеликоптери
[re: Liya]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 27.03.13 16:13 |
|
Не знам кой е тоя речник, но в А.-б. политехн. р-к има доста повече значения на boom, включително и греда.
Редактирано от xakepxakep на 27.03.13 16:14.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|