|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
"Опашна греда" или "стрела".
Между другото, на англ. "лонжерон" е "stringer". О, и друго -- да не бъркаме лонжерон и надлъжник! Последното е силов елемент от конструкцията, на англ. "spar". Ето ги и двете картинно:
http://www.nomenclaturo.com/wp-content/uploads/Airplane-Wing-Part-Diagram-Terminology.png
| |
|
Okay, вярвам ти на теб специално много Но кажи ми как може в речника да пише такива неверни неща...
| |
|
Еми... кофти матриял, дет са вика... :)
| |
|
Аз съм малко тъпичка, дет се вика, скипаджията
вАри го, пЕчи го, то се таквоз...
Та си представих как колега пише речник и стига до boom... И си вика - абееее... тва сигур е лонжерон, ма то и надлъжник пак такова едно... Аре да давам нататък, че съм на буквичка Би, пък колко още букви ме чакаааат
| |
Тема
|
Re: Текст за хеликоптери
[re: Liya]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 27.03.13 16:13 |
|
Не знам кой е тоя речник, но в А.-б. политехн. р-к има доста повече значения на boom, включително и греда.
Редактирано от xakepxakep на 27.03.13 16:14.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|