Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 11:30 25.04.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
Тема Люта битка между агенцийките и преводачите  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано06.09.12 05:25



Както може би вече знаете, от май месец насам във форума на "Петиция против новите изисквания за преводаческите агенции" не са спирали да се водят ожесточени дискусии за предстоящите радикални промени в прев. бранш.

Това, което може и да не знаете, е, че т.нар. "лиценз" на ПА се оказва въздух под наляган. Съответно ПА са се разбеснели, защото губят ВЛАСТТА си над "своята лична собственост" - преводачите.

Петицията не си струва да се чете - тя е идиотска. Всичко, излязло от агенциите и министерството е идиотско! Вървете направо на последните страници. Хвърлете едно око да се ориентирате какво става и се изкажете се - ако желаете, разбира се :)

В онзи форум няма нужда от регистрация.

Цитат от форума на идиотската петиция:

"Външно правят агенциите на идиоти, а те търпят да ги правят на идиоти, за да правят на идиоти преводачите!"

Там се пише и един идиотски клоунски роман на живо "Гадове са всички".

Ето ви линк направо към последната страница (109-та засега):





Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано07.09.12 21:50



Какво е ПА, че някои хора от работа нямаме време да затъваме в такива дискусии и полемики..





Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: chavdar4e]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано07.09.12 22:43



Ха, мислех, че всички тук следят дискусията там


ПА - преводачески агенции
КО - Консулски отдел



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Eaglet]  
Автор xakepxakep (ентусиаст)
Публикувано08.09.12 03:32



КО сега е Дирекция "Консулски отношения".





Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: xakepxakep]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано08.09.12 09:47



Забележката добре, приемам, обаче не ми е ясно - на вас, които сте преводачи като мен, не Ви ли пречи зависимото положение, в което сме поставени?

В това КО ходя 2-3 пъти в годината за заверка на подписа ми, но искам да се промени зависимостта, в която от там са ни поставили.

Вчера общувах с представители на Брюксел във връзка с конференция на тема: Status of the Translation Profession и доуточнявахме на няколко пъти писмото, което ще получат официално там: Трудно им е да осмислят, че в България преводач, завършил Английска филология, примерно, може и цял живот да не стане сертифициран от КО преводач, ако никоя агенция не благоволи да подаде дипломата му в КО. Отделно не могат да разберат как така същият този преводач трябва да бъде одобряван за всяка една от 1684-те преводачески агенции поотделно и само към тях и през тях може да превежда, ако клиент иска заверка на подписа му в КО, и как така преводачът трябва да ходи до нотариус и да плаща пари за нотариална заверка на дипломата си и на подписа си всеки път, ако някоя агенция го покани да се сертифицира като преводач към нея! За сведение им дадох пример с моята ситуация - това са около 30 лв. за дипломата и приложението към него или в идеалния случай 1684 фирми х 30 лв. = 50 520, 00 лв. само от 1 преводач :)

За информация, но съм сигурна, че вие тук знаете: в другите държави има единен регистър на сертифицираните преводачи в Интернет и всеки, който има нужда от превод на официален документ, може директно да се свърже с него.

Отделно им написах, че преводачите си откриваме фирми, за да отговорим на изискванията на КО, но сега пък, ако искаме да продължим да практикуваме независимо, ще трябва да се сертифицираме за качество и да наемем двама филолози.

Повтарям - много рядко ползвам КО, няма да ме съборят новите им изисквания, редовните ми клиенти нямат нужда от услугите на КО, но искам да се променят правилата спрямо преводачите и да можем сами да "заверяваме" преводите си, когато се налага!



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано10.09.12 05:15



Отвори се и втори фронт - интервю с две преводачки:



Закон за преводача щели да творят. С изпити да ни "сертифицират". Заприличаха ми на героите от романа "Гадове са всички" , стр. 106:

"И така, превод на документ, извършен от квалифициран, професионален преводач, който стои зад него и отговаря персонално за качеството му с опита и познанията си, ЧИСТО И ПРОСТО СЕ ЗАВЕРЯВА чрез самото му подписване под декларацията за верността му. И нищо повече ли? Нищо повече! Стига, бе! Да, бе! И ще ви кажа защо – пак заради проклетият чл. 290 от НК. Но да речем все пак, че някоя българска институция (или учреждение, канцелария, деловодство и пр. административни щабове за контрол на популацията) изпитват трудности да вдянат що е това Наказателен кодекс и персонална отговорност на преводача и упорито настояват да накачулят връз този преводач контрольор до контрольора майно льо. С тях кво прайм ся? Имаме отново два варианта:
I. Просвещаваме ги кротко и търпеливо. Един живот не стига за това.
II. Съобразяваме се с маниакалната им подозрителност и страх да не си загубят работата, ако не изпълнят разпоредбите на някакви разпоредби и правилници, чието съдържание нито им е ясно, нито имат умствен капацитет да си го изяснят. Затова настояват всеки превод да мине през привичния им процес на заверка до заверката, майно льо. В мозъка им е пълна каша от объркани – не от тях, горките – понятия, като например „лицензиран превод”, „оторизиран превод”, „легализиран превод”, „официален превод”

„Моля, представете сключен договор с Външно! Нямате, така ли? И какъв е тогава този превод? Не го приемаме, докато не представите договор с Външно! И за по-сигурно – донесете ни договора плюс удостоверение от Външно, че имате сключен договор с тях! В противен случай не можем да приемем превода на документа, защото не може да се докаже, че е извършен от „оторизирано” лице!”

и като ви изгонят да вървите да заверите превода си „както си му е редът”, знаете ли какво си говорят зад гърба ви? Нещо такова, примерно:

„Диплома от Софийския имал, хм! Че тя може да е фалшива таз диплома! Може да е купена! Ако не е нито едното, нито другото, може някой да му е писал дипломната работа, колко му е! Ами, той сам си я е преписал отнякъде! Ами знайш ли дали некой нее му ходил на изпитите, преоблечен там, дегизиран, с разни жици в ушите? Ба, големи мошеници са тия интелигенти, шъ знайш, само са праат на учени! Нищо не разбират от правилници и наредби тия! Пък все много знаят да приказват!”

Най-забавно става сега с навлизането на чуждицата „сертифициран превод”. Ето как държавните и общински администратори биха могли да „тълкуват” този модерен термин:

„Абе какъв шъй тоз „сертифициран превод”, да знайш? Амиии, (почесване по темето, последвано от замислено бръкване в носа), какво да ти кажа, сегаа... Чекай, шъ питам началството. (след разговора с шефа) А-а-ха-а, туй знайш к’во било? Превод, извършен от сертифицирана агенция за преводи! Така ли бе? (вариант: Така ли, ма?). А-а, сега вече ми се изясни (с ударение на „я”).”

Там, където цари невежество и неуважение към интелектуалния труд и персоналната отговорност, процъфтяват евтините рекламни трикове и заверки с презаверки и препрезаверки до посиняване.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано10.09.12 09:31



Писах им и на тези:

Навсякъде се признават дипломите по филология и приложна лингвистика, само у нас - НЕ
09:28
Моля, разгледайте как е в останалите държави от ЕС:
http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2011_DGT/factsheets.html

Няма да цитирам как е в Люксембург и останалите държави, ще посоча само Испания:

"Candidates who have a degree in Translation and Interpreting and those applicants who have been recognized as sworn translators in another country of the EU can be automatically recognized as sworn translators in Spain without passing the exam of the Ministry."

Завършила съм Славянска филология - сръбски и хърватски език и сръбска, хърватска и словенска литература, след това бях докторант по Сръбска, хърватска и словенска литература в СУ, главен редактор в международно словенско издателство, преводач и редактор на книги съм с над 15-годишен стаж. Само в другите ли държави уважават образованието?

Илка Енчева (www.editor.alle.bg)



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Eaglet]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано10.09.12 09:46



Ето ви един протокол: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:-4erHgQiy24J:napa.bg/wp-content/uploads/2011/03/protokol_24-02.doc+%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F+%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%B0&hl=bg&gl=bg&pid=bl&srcid=ADGEESjs_HibLQvNhhTkEBghJR2WpkVguDctKjj_o_u6iLIqnfP-Ihvivk5mSwbiCfZYlTv8QDLbUstfKd6JN6ouJrfp79jqTyYvLrbXI2i4rh6LP1aDIS38TtUCU7ymFKZhYLycEYdL&sig=AHIEtbRglmW1fN1owWxxWb-TnEJzNfTywQ

В него г-жа Лозанова задава следният въпрос:
- Защо във висшите учебни заведения се издават дипломи за преводачески специалности? Те определено имат стойност, няма да ги признаваме ли?



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Eaglet]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано10.09.12 10:34



Всичко това е прекрасно и подкрепям усилията ви. НО: едно голямо възражение срещу създаването на регистър на преводачите е следното - как клиентите ще се ориентират кого да изберат? В регистъра вероятно ще фигурира име и списък от дипломи и постижения, евентуално може да има и успех от дипломата. Но аз лично знам десетки случаи на хора с иначе високи оценки по другите предмети, но едва изкарани тройки по практическия език, които накрая, след години явяване и невзимане на изпити, все пак успяват да завършат и общият им успех е сравнително висок, защото само по практическия език са имали тройки. Тези подробности (че са се явявали примерно по 3 пъти на изпит за четвърти и пети курс и после два пъти на държавен, докато завършат с тройка) дали ще ги пише? Защото аз на такъв човек не бих поверила превод, нищо, че има диплома и сравнително висок краен успех. Така че само на базата на име, списък от дипломи и евентуален общ успех ли ще ни избират клиентите? Струва ми се нереалистично и несправедливо.

Естествено, че може да се включи описание на досегашния опит, което да се актуализира всяка година. (но дали ще се включи?) Могат да се включат и евентуални препоръки, но и те могат да са "скалъпени", ако ме разбирате...

Та как всъщност ще се отсяват можещите хора само по регистър?

Редактирано от Sol y Sombra на 10.09.12 10:36.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Sol y Sombra]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано10.09.12 10:54



Който няма от държавните изпити оценка по език: 4.50 - не може да превежда. Така си беше, така е сега и така трябва да си бъде - гледа се успехът от дипломата по език. Имам доста колеги, на които на държавния ни изпит по език преподавателите ни си им написаха 3 и 4 точно заради това - всеки да е наясно с владеенето на езика. За подобни студенти - може да се организира изпит, ако някога пожелаят да бъдат заклети, сертифицирани и каквото се реши. Но като ги знам - бяха случайно попаднали сред нас...



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Eaglet]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано10.09.12 11:44



Да, но при нас (като бивш преподавател в университета го казвам) на изпитите по практически език оценките се пишеха от привържениците на единия лагер, а на държавния се пишеха нарочно високи оценки от привържениците на другия латер, за да се направи напук на членовете на първия лагер

А тези неща не фигурират никъде.

Естествено, има го и нормалния случай - тройка на практическия и тройка или четворка на държавния.

Редактирано от Sol y Sombra на 10.09.12 11:46.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Sol y Sombra]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано10.09.12 11:57



При нас обективността си беше налице - присъстваха и двата враждуващи лагера от преподавателите на изпита по език, така че любимците и на двете страни трябваше да покажат знания

От първоначалната ни група по нашия език накрая достигнаха до държавен изпит едва половината, като доста от тази половина приключи с ниски оценки по езика.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Sol y Sombra]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано10.09.12 12:24



Критериите са включване в регистъра са: диплома за висше образование с успех над 5.00 (в противен случай се държи изпит), опит минимум 2 години (в противен случай - марш на изпит, кат' толкова напираш!) и минимум 500 страници преведени и подписани с електронен подпис от кандидата - (в противен случай, пак марш на изпит!)

А за търсене на необходимия преводач, се създава софтуерна програма, като стъпка по стъпка се отива към целта с търсене по двата най-важни параметри: език и район на местоживеене/месторабота.

Тук давам линк към регистъра на акредитираните преводачи в Австралия. Е, кво като не е в ЕС? Имаше такъв и в Холандия, и в Дания, мисля,но първото попадение в интернет се случи това. Принципа гледайте - той е същият. Имат си хората софтуерна програма, а не списък като оня на фирмите, сключили договор с МВнР.

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (trading as NAATI) is the national standards and accreditation body for translators and interpreters in Australia. It is the only agency that issues accreditations for practitioners who wish to work in these professions in Australia.

Забележете, че в Австралия (и не само там), преводачите не плачат на рамото на външния си министър "Аман-заман, бати, що не вземиш да сключиш договор с мен, бе, ми само с фирмите?", а сами си уреждат въпросите. За целта си имат ЕДНА ЕДИННА И СИЛНА ОРГАНИЗАЦИЯ, както например има един Лекарски съюз в България или една Камара (ли беше?) на нотариусите, а не 5-6 асоциацийки и съюзчета, дърлящи се като улични кучета за кокал и непрекъснато разцепващи се на още по-малки съюзченценца с изразена тенденция да станат поне толкова на брой, колкото са агенциите в България.

Ето го линкът към регистъра на преводачите (писмени и устни; агенции няма, защото те си имат сайтове, всяка - свой):
https://www.naati.com.au/online/PDSearch/Skill?WizardId=dcccd242-9320-4c88-aa6b-ba5af439fdd2

Оттам се започва така:
Do you need a translator or an interpreter? (обяснява се какво означава едното и какво - другото)
Clickваш примерно на translator
Next
Is your document in English?
Yes
No
кликваш примерно на No
Next
What language is your document in? (появявя се дъъъъълго меню с всички държави по света) Кликаш на България
Next
Do you need someone in a specific location?
кликваш примерно на Yes
Next
Select Location
Избираш примерно Bosnia and Herzegovina
Search
Хм, няма преводач в регистъра.
То и за България да кликнеш, пак така ще стане - няма. Е, нормално. Австралия е това. Проблемът е, че и Европа да търсиш, пак няма. А трябва да има! Европа в момента (с трЪба) зове (свойте братя) за хармонизация в полето на преводите - и то не само устните, за съдебни нужди, а всички.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано10.09.12 14:13



Тези 500 страници, подписани с електронен подпис, тепърва трябва да се трупат явно, защото до момента електронният подпис не важи за подписване на преводи, доколкото ми е известно. Или греша?



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Sol y Sombra]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано10.09.12 14:46



Не грешиш, само за новите ще важи, които сега завършват. Могат да си направят ел. подпис и да събират доказателства за уменията си още от студенстките години. Аз например в университета съм правила доста преводи ангария (с учебна цел) - предимно на българска худ. литература - от бг на англ. Някои от колегите обаче не правеха нищо извън задължителния минимум. Може би ако бяха мотивирани от перспективите да получат достъп до ПРЕСТИЖНАТА професия на преводача, щяха и те да се постараят малко повече. Но не се знае - преводът не е ЛЪЖИЦА ЗА ВСЯКА УСТА. На много студенти, и пари да им даваш, не им се занимава с превод, просто не ги влече или НЕ УМЕЯТ да превеждат.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано10.09.12 16:02



Мен ме интересува по-скоро как ще става подписването с електронен подпис. Аз имам ел. подпис, но само за банки

Същият ли ще се ползва? Тогава трябват промени в нормативната уредба плюс някакво програмно осигуряване допълнително. Или как е замислено да бъде?

(аз питам, сякаш нещата вече са факт)



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Sol y Sombra]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано10.09.12 18:46



И други са ме питали, сякаш съм радио Ереван и знам всичко. Засега се борим за промените. Още нищо не се е променило. Но все пак има някои индикации, че статуквото започва да се пропуква.

Най-интересното от всички запитвания беше по телефона. Обажда ми се една госпожа, представя се като Ани Ангелова и ме пита откъде имам информация какви законодателни промени предстоят. Отникъде, бе, ай стига глупости! А тя - чакайте, чакайте, ще ви цитирам какво точно сте написали в Петицията срешу новите изисквания. Абе няма кво да ми цитирате, бе, там се пише майтапски роман. Да не би да сте повярвали? И госпожата направо изумя, пък аз й тряснах джиесема, т.е. прекъснах внезапно разговора по средата.

После я проверих в интернет по номера на джиесема - тя била Иванка Ангелова, съдебна и конферентна преводачка, член на т.нар. Асоциация на преводачите:



Там се представя като Ваня Ангелова. Пак като Ваня се представя и в интервюто пред БТА на 23.08.12, където двете с Антония Парчева от СПБ дрънкат на кухо и си въобразяват, че ще успокоят духовете. Да, бе! Повече от 22 години преводачите в България са тъпкани, унижавани и експлоатирани с все по-високи комисионни от агенциите. Как ли ше се успокоят след едно тъпо интервю, от което си личи само, че Съюза на преводачите в България и въпросната асоциация точат лиги да ни изпитват и "сертифицират" - айдеееее, къш! Ние си носим персоналната отговорност по чл. 290, стига са ни тормозили! Ходихте ли да се изкажете под интервюто? Ето го линка пак:



За ел. подпис - не знам какъв е твоят, моят става и за банката, и за преводите ми. Отдавна го имам и съм го ползвала многократно. Но разбрах, че имало ел. подписи само за определена банка, твоят може да е от тях. Моят е универсален, От ПИБ, за около 20 лв. на година.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано10.09.12 20:40



Същият е и моят, но нямах представа, че става и за преводи

Т.е. нямам представа как става подписването с него. Но ОК, ако станат факт тези неща, ще разберем и за подписите.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Sol y Sombra]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано10.09.12 22:36



Моят се оказа от ИнфоНотари. ПИБ били само посредници при осигуряването му :)



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано11.09.12 10:08



Тъй де, тъй, моят също





Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Sol y Sombra]  
Автор viking13 (новак)
Публикувано11.09.12 11:04



Ох, интересна дискусийка сте подхванали тук, но да ви насоча вниманието към преводачите, които не са филолози, а всъщност си вършат работата по-добре от мноооого така наречени филолози- с тях какво предлагате да се случи??? Аз, например, познавам много филолози, които определено не стават за преводачи. Някои са учители, там си вършат добре работата. Стане ли въпрос за преводи, обаче, издишат- или не искат изобщо да превеждат /пазят се като дявол от тамян от преводите/, или сътворяват някакви безобразия, чиято редакция отнема повече време от самия превод, или просрочват всички срокове и се оправдават със сложността....Не искам да обърна темата към: "преводачи срещу филолози", но май единственото честно нещо в случая е всички да минават през изпит. Някъде по-горе давахте пример с Австралия- там всеки кандидат преводач, независимо от образованието му и професията до момента, държи изпити по езиците, които смята, че владее. След това, наистина, получава всички права на сертифициран преводач, независимо дали по образование е филолог, лекар, хлебар или нещо друго.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: viking13]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано11.09.12 11:52



Да, съгласна съм, че има преводачи нефилолози, които си вършат добре работата.

Но за изпитването и то специално по редките езици нещата ми се струва, че могат много да се опорочат

Мен по моя рядък език могат със сигурност да ме изпитват само двама души в България, които са ми преподавали и сега са ми колеги. Не че няма други, вкл. с професури, но те просто нямат моите знания, умения и опит в областта на превода, най-отговорно го заявявам, нищо, че и те са превеждали преди време. Но те са и хората с титлите и те ще бъдат изпитващите



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: viking13]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано11.09.12 14:06



Напълно съм съгласна, че има мнооого филолози, които не стават за преводачи и обратно, че много специалисти в различни области с високо ниво на владеене на чужд език правят качествени преводи. Не случайно институциите на ЕС търсят именно хора от втория тип:
- примерно с дипломи за икономическо, юридическо, медицинско и пр. висше образование + езикова гимназия (за най-често използваните езици);
- или с две дипломи за висше образование: филология + икономика, медицина, право и пр. (със или без езикова гимназия);
- или с диплома за икономическо, юридическо, медицинско и пр. висше образование (със или без езикова гимназия) + международно признат сертификат (удостоверение, свидетелство) за успешно взет изпит на високо ниво, примерно Cambridge Certificates за английски на ниво C1-C2.

Нооо - любимите "преводачета" на повечето "агенцийки" не принадлежат към никоя от горните категории. Причината е съвсем ясна. Преводаческата агенция печели повече, като ангажира нискоквалифицирани преводачи. Ноооо - отново нооо - забележете, че принципът "по-висока печалба при по-ниски инвестиции" си е основен пазарен принцип, а не патент на ПА. В цял свят понастоящем се наблюдава същото, т.е. проблемът съвсем не е локален. Навсякъде се търси евтин труд с цел извличане на по-големи печалби. Глобализацията подпомага този процес. Глобалната криза го ускорява. В нашия бранш допълнително ускорение му придава и безплатният машинен превод.

При редките езици положението е малко по-различно. Но и те са подложени на силен натиск от глобализацията и кризата. Как иначе да си обясним, че примерно, на българин се възлага да превежда, да речем, от английски на японски? Може да се предположи, че такава една заявка - в дадения пример, за извършване на превод от английски на японски, минава по ВЕРИГА от посредници в търсене на най-евтиния.

Иронията е, че клиентът вероятно заплаща доста на първата агенция, към която се обръща. Мениджърите оттам прехвърлят заявката към други мениджъри, а те - към трети (всичко е въпрос на договорености, нали?). Заявката за нула бройки може да обиколи цялото земното кълбо, докато накрая се намери най-евтиният преводач (или най-отстъпчивият, все тая). А пък, за да бъде МАЙТАПЪТ пълен, най-евтиният преводач (или най-отстъпчивият, все тая) може да остане дори МНОГО ДОВОЛЕН от полученото заплащане. Трохите, дошли до него, може му се видят като ДОСТОЙНО заплащане!

Тези ИЗВРАЩЕНИЯ в основата си имат две основни човешки слабости - АЛЧНОСТ и БЕЗОТГОВОРНОСТ.

Ясно ли ви става сега между кого всъщност се води "лютата битка между преводачите и агенцийките"?

Моят отговор е - битката се води между професионалните преводачи (онези от изброените по-горе категории) и посредническите агенции от всякакъв размер, дори НАЙ-ГОЛЕМИТЕ (презрително наречени тук "агенцийки").

С други думи, битката всъщност е между ИНТЕЛЕКТУАЛЦИТЕ и ТЪРГОВЦИТЕ.

Ха познайте как ще завърши тази "люта битка"?

Отговорът ми е - в условията на свободен пазар, всеки опит на ИНТЕЛЕКТУАЛЦИТЕ да се опълчат срещу ТЪРГОВЦИТЕ е ОБРЕЧЕН НА ПЪЛЕН ПРОВАЛ.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: viking13]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано11.09.12 20:31



В отговор на:


Ох, интересна дискусийка сте подхванали тук, но да ви насоча вниманието към преводачите, които не са филолози, а всъщност си вършат работата по-добре от мноооого така наречени филолози- с тях какво предлагате да се случи???




Да ходим на изпит да ни изпита и сертифицира някой филолог.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано11.09.12 20:57



Ще ходим ние цял живот на изпити


Чудя се, преводачите не смеят да се покажат, а вече се очертава разделение между нас на филолози и не-филолози. Аз бих направила друго разделение - на самоосигуряващи се и на съ-участващи активно в сивата икономика. Докато това деление е налице, лично аз не виждам успех в начинанието преводачите да бъдат независими. Дано да греша



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Eaglet]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано11.09.12 21:26



Вече работя по граждански договори и си плащам честно данъците към държавния бюджет.



Те и преди ми го удържаха от агенцийката, но не се знае в кой "бюджет" отиваха. Предпочитам нещата да са ясни и като се правят удръжки да знаеш къде отиват парите.

Относно самоосигуряването - при тоя проблем с плащанията и бавене на хонорари от страна на агенциите считам за твърде нерентабилно и губещо начинание да ставам самоосигуряващо се лице. Една колежка така си закри фирмата, която беше регистрирала, за да може да издава фактури.

Пък като работя на друго място на трудов договор, не ми е нужно да се натоварвам с допълнителни осигуровки, за да финансирам фонд "Социално подпомагане".



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано11.09.12 22:24



Почувствах се като данъчен, след твоя изчерпателен отчет...

Изобщо нямах предвид теб, а като цяло каква е общата ситуация и защо според мен преводачите си мълчат и агенциите ни потискат





Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Eaglet]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано11.09.12 22:50



С горното изказване в никакъв случай не искам да засегна колегите преводачи, които имат регистрирани агенции. Вашият случай е друг.

Имам предвид големите агенции, чиято "собственост" сме. Някак не ми се вижда редно да мога да бъда заклет преводач и да ми се признават официално преводите и заверките, само ако храня и нося на гърба си агенция-посредник, която да ми инкасира от 50 до 60% от хонорарите, задето само ми принтира и издава превода на нейна бланка с печат.

Та те дори редакция не минават - сама съм си коректор и редактор!



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано11.09.12 23:29



Преди три години молех КО да ми завери подписа под превода ми, но уви - не можело, ако не е върху фирмена бланка. Регистрирах си фирма - сега пък измислиха, че няма да може без сертификат за качество и двама филолози на трудов договор.
Днес говорех с един сертифициращ господин и тоя ми обясни, че не можело само мен да ме сертифицират за качество - трябвало да има още двама, които да се подписват след мен, че са ми прегледали превода. Но дори и да се сертифицирам, едва ли КО щяло да отстъпи от изискването за назначаването на двама на трудов договор.

Не искам да съм ничия "собственост", както го определи, а има прекалено много желаещи да ни "владеят", още повече, че те не поемат никаква отговорност - наказателната отговорност си я носим само ние.

Ще се радвам, ако на някой от нас му хрумне какво бихме могли да направим



Редактирано от Eaglet на 11.09.12 23:30.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Eaglet]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано12.09.12 09:09



А за агенциите ми хрумна една метафора

- като жестокият Кронос те изяждат децата си (/за-/клетите преводачи).
Не зная кой ще влезе в ролята на бунтовника, но требе да се дигне революция! ВперЬод, друзья! (няма го е-то с две точки).



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано12.09.12 10:15



То са писали и в петицията тази сутрин за "изяждането":)

"Те са си го написали, страхливците и алчните от НАПА защо действат така:

"Ние смятаме, че изготвянето на законопроект за преводаческата дейност по същество и на практика ще се сведе до изготвяне на законопроект за заклетия преводач, като заклетият преводач е само една част от участниците на пазара. Самата преводаческа дейност е предприемаческа (търговска) дейност и е предмет на Търговския закон. В света няма законова практика в областта на цялостната преводаческа дейност, от която да почерпим опит. Има опасност изработването на законопроект за преводаческата дейност да предложи ограничения за упражняване на тази дейност." (Цитат от Протокол на НАПА)

Другари от НАПА, преводачите не са само една част от участниците на пазара, а са ГРЪБНАКЪТ на този пазар, върху който сте се качили Вие и искате да го СЧУПИТЕ! И да "В света няма законова практика в областта на цялостната преводаческа дейност, от която да почерпим опит." - няма, защото в света ПРЕВОДАЧЪТ Е НЕЗАВИСИМ, РАБОТИ БЕЗ ВАШЕТО ПОСРЕДНИЧЕСТВО.

Уважаеми колеги от МВнР, моля Ви, почерпете от опита на другите държави в света и спрете да ни потискате, нас, преводачите, които сме учили 5 години език, след това продължаваме да се самообучаваме. Дайте ни свободата, за да инвестираме в себе си и да се развиваме - ето така ще се повиши качеството, а не като осигурявате работа за агенции от типа на НАПА и БАППА, които наемат на работа студенти! В интернет има достатъчно информация и за този факт. "

Редактирано от Eaglet на 12.09.12 10:18.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Lillie]  
Автор xakepxakep (ентусиаст)
Публикувано13.09.12 03:28



Работя като преводач за КО постоянно с 5-6 агенции, които без изключение са еднолични фирми. Аз самият съм ЕООД, но нямам договор с КО и не смятам да имам. От тези горните фирми само една има капацитет да се сертифицира, ако това стане задължително. Това значи, че аз няма да мога да работя за КО за останалите, ако не се сертифицират. Работя много рядко и за няколко други фирми, но това не е сигурна работа. Но отсега заявих на всички, че ако се въведе сертифицирането и се наложи да се подписват нови договори, няма да се съглася да правя всичко наново, дори да ми платят разноските. Работил съм в ПА в Германия и са ми ясни нещата. Ако не се уреди у нас самостоятелният статут на преводача, без мене. А ё го има: Alt + 0184 на цифровата клавиатура. Банкоку но хонякуша/цуякуша данкецу се йо!

Редактирано от xakepxakep на 13.09.12 03:33.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано13.09.12 22:59



"Преводачи от всички страни, съединявайте се! "Това ли казваш на японски, хакерхакер? Ако греша, смирено моля за безплатен превод, че цял час си играх с японско-руския речник от домашната ни библиотека и японско-английския машинен превод на гугъл (където впрочем много се забавлявах да пиша на латиница, а на екрана да ми излизат йероглифи :) и най-накрая криво-ляво измъдрих този лозунг, вероятно под силното влияние на предмета "Основи на комунизма", по който имах само шестици :)



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (ентусиаст)
Публикувано13.09.12 23:05



Поздравления! Всъщност хонякуша са писмените, а цуякуша – устните преводачи. Да, лозунгът е по аналогия с незабравимия (поне за мен) лозунг от едни времена – Bankoku no rodosha danketsu se yo!. За него сигурно ще се досетиш без помощни средства. Единствената ми тройка от следването на МИО пак през едни времена беше по "Основи на комунизЪма".

Редактирано от xakepxakep на 13.09.12 23:09.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано13.09.12 23:30



Лозунгът е от ясен по-ясен за всички, които помнят едни други времена :) Нямаше как да не се сетя наистина. Имаше го изписан на една висока сграда в родния ми град, недалече от нашия блок в центъра на Плевен.

Иначе да си призная, не заслужавам никакви поздравления, защото си присвоих чужда слава (взе да ми става навик - виж кво правя в петицията, дет уж пиша "роман"). Истинският "досетвач" в случая е моят любим съпруг и шеф, който също е с редки езици. Е, японският не е сред тях, но го е изучавал за кратко време преди 30 години.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Eaglet]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано14.09.12 02:47



Тук има няколко сбъркани твърдения.

Особено възмутително е това

преводачите не са само една част от участниците на пазара, а са ГРЪБНАКЪТ на този пазар, върху който сте се качили Вие и искате да го СЧУПИТЕ! И да "В света няма законова практика в областта на цялостната преводаческа дейност, от която да почерпим опит." - няма, защото в света ПРЕВОДАЧЪТ Е НЕЗАВИСИМ, РАБОТИ БЕЗ ВАШЕТО ПОСРЕДНИЧЕСТВО.


Някой от тия, написали тоя безумен текст, дали изобщо има представа от бизнеса!!!

И дава ли си сметка за сто хиляди неща.
Съжалявам, но за мен този абзац е, меко казано, малоумен.
Всеки артист, дори и тук, работи с посредник.
Ох, толкова ми е безсмислено, че ми липсват думите.....

Значи, хем сме независими, хем няма посредници, ебаси кефа, а и данъци не плащаме, още по.кеф, и си превеждаме от някой плаж по южното Черноморие голи. Ехаааа, кеф.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: chavdar4e]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано14.09.12 09:40



Ще спрем да храним посредници, когато и ние се превърнем в такива - трупаш контакти, регистрираш агенция и започваш да действаш като тях, от интелектуалец минаваш към търговците. И "порочният" кръг се затваря, да живее бизнесът.



Но както казах по-горе, за мен не е нормално заверката ми да важи само с бланка и печат на агенцията. При условие, че тази агенция дори не си прави труда да прави редакция на преводите ми - в такъв случай тя каква отговорност носи, освен да инкасира пари? Риторичен въпрос.

Но на агенциите не може да не им се признае, че поне ни спестяват редица формалности.

Редактирано от Lillie на 14.09.12 09:44.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано14.09.12 12:54



Правилно, Lillie, изобщо не е необходима бланка на агенция! Договорите с КО са фалшиви - уж КО възлагали извършване на официални преводи, а в договора няма клаузи нито за срокове, нито за възнаграждения. Отделно, че основанието за сключването на договорите е мухлясалият правилник за легализациите от 1958 г., последно актуализиран по Коледа 1990, по-точно на 25.12.1990 г. Този правилник отдавна е влязъл в разрез със Закона - най-малкото, противоречи на ал. 2, чл. 290 от Наказателния кодекс (където ясно е посочена ПЕРСОНАЛНАТА отговорност на преводача, а не ФИРМЕНАТА на агенцията). Факт е, че самото Външно на сайта си "Заверки и легализации" пише, че официален е преводът, извършен от ПРЕВОДАЧ, сключил договор с тях, а пък на практика не сключват договори с преводачи под претекст, че имали мнооого документи за ЛЕГАЛИЗАЦИЯ. Голям майтап е това твърдение, защото откакто България е подписала Хагската конвенция преди 10-тина години, легализациите и преводите са две НАПЪЛНО ОТДЕЛНИ дейности.

Така наречената пък "регистрация" на фирмите в МВнР противоречи и на Търговския закон, по който фирмите се регистрират свободно като търговски дружества от 01.07.1991 г. насам. Всичките тези лъжи и извъртания са служели само за унижение и експлоатация на преводачите. И още не му се вижда краят. Сега чакаме да видим съдът какво ще реши в понеделник, 17.09.12.

Не ми стана ясно от твоя постинг какви точно формалности ни спестяват агенциите. Ако имаш предвид плащането на ръка, внимавай като споменаваш "спестяване" на формалности! В момента агенциите са се разпищели, че всички преводачи са в сивия сектор на икономиката. И че едва ли не преводачите са искали кеш на ръка, БЕЗ НИКАКВИ ФОРМАЛНОСТИ. Не е така, много добре знаеш, нали, но явно все пак повечето преводачи са се стреснали от тези обвинения и затова много-много не се обаждат. Пък и разни бдителни чавдарчето дебнат и изобличават всеки глас, издигнал се в защита на преводачите!



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано14.09.12 14:21



Относно формалностите - удържат ти данъка по гражд. договор и го внасят те, не ми се налага да ходя в данъчното да го внасям. Цялата комуникация с възложителите също се извършва от тях, но в крайна сметка ако има някакъв проблем с превода, претенцията, макар и адресирана към агенцията, се поема от преводача (за радост досега не ми се беше случвало). Не се налага да издавам и фактури към клиента - това също се поема от агенцията. Относно прословутия контрол на качеството може да се поспори - зависи от агенцията, в провинцията това рядко е факт, всеки преводач сам си е редактор и коректор.

Пък мен ме бОли фара, че някой щял да ме разобличи

... Била съм и от двете страни - и координатор/щатен преводач в агенция, и преводач на свободна практика. И мога да кажа, че по-качествени преводи започнах да правя, откакто работя у дома, самостоятелно, а не под пара в някой офис. Да не говорим, че познавам доста неща от "кухнята" на преводаческите агенции, вкл. какви шашми правят, пък после фрийлансърите сме били в сивия сектор...

Иначе нямам нищо против агенциите да печелят, хляб има за всички... Но да не стане така, че захапвайки още по-голямо парче, да вземат да се задавят случайно... Какво е преводач без агенция? (с повече труд, нюх и способности и сам се справя). Какво е преводаческа агенция без преводачи? (на този въпрос всеки сам да си отговори ).



Редактирано от Lillie на 14.09.12 14:33.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Lillie]  
Автор viking13 (новак)
Публикувано14.09.12 15:28



наистина, какво против може да имаме да останат на пазара нормалните агенции за преводи, които си вършат добре работата и плащат навреме на преводачите? заради разни фалшиви агенцийки много колеги са се настроили негативно към агенциите като цяло. да уточня- преводач съм на свободна практика, но също така имам и фирма за преводи /за да мога да практикувам легално, разбира се/. ако знаете понякога какви безумни формалности /данъчни и т.н./ спестяват агенциите на преводачите..... което не ми пречи да се чудя в момента как да си взема хонорарите от агенция за преводи, с която до сега уж работехме коректно.... изобщо, тази битка би трябвало да бъде: люта битка между коректните и некоректните /агенции и преводачи, съответно/



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано14.09.12 15:32



Точно така! Какво е ПА без преводачи?! Очакваме съставяне на Национален регистър на квалифицираните преводачи. Е, не стоим със скръстени ръце, де, работим по въпроса. Пишете и Вие до институциите, поне до Омбудсмана, че посредничеството на ПА без публичен регистър на преводачите е предпоставка за експлоатация на преводачите, а липсата на връзка между възложител (клиент) и изпълнител (преводач) се отразява зле на качеството на преводите.

Истинското посредничество се прави по следния начин: срещу разумна цена за услугата си, посредникът свързва двете страни и ги оставя да се договарят за цената на самия превод помежду си. Единният национален регистър (удобно направен под формата на софтуер за търсене по език и район) позволява на клиентите и сами, без посредник, да се обръщат към необходимия им преводач. Така клиентите получават възможност да решават дали да ползват услугите на посредник или не. Примерно, ако клиентът иска превод на много документи на много езици наведнъж, върти телефона на 2-3 и си избира една от тях, за да си спести въртенето на много телефони и разпращането на материалите за превод до най-различни преводачи (понякога в друг град). Ако обаче има за превод на един от най-често използваните езици, върти телефона на двама-трима от най-близко намиращите се преводачи и си избира един от тях.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано14.09.12 16:19



Накрая да не стане така, че да отпаднат и всички преводачи не-филолози от регистъра?



Иначе за това, което правят някои ПА, вкл. и от ранга на по-големите, дълго мога да разказвам... Например как се правят преводи на бланкови документи от офис координатори, нямащи нужната квалификация по съответния език, респ. с по две-три грешки при изписване на една дума. Разбира се, за да се пестят пари от преводачески хонорари, не за друго - поощряване на интелектуалното обогатяване на работещите в ПА офис координатори.

Или да сложат твоята заверка на съответния език, но с фрапиращи грешки в текста, което е удар по моето име, а не по името на агенцията. И такива "преводи" са идвали при мен.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано15.09.12 00:36



"Накрая да не стане така, че да отпаднат и всички преводачи не-филолози от регистъра? "

Откъде ти хрумна това? По-горе писах какви са критериите на ЕС. Ако нашите управници се опитат да творят глупости, вдигаш телефона и направо им казваш, че не става така. Или им изпращаш "некои съображения" с имейл или чрез онлайн каре за връзка. Или ангажираш Омбудсмана да се позанимае с проблема. Или уведомяваш Народното събрание, Комисията по правни въпроси, да речем. Може би има и други механизми за цивилизовано противодействие на неправилни решения. И ние тепърва ги учим. Аз например подадох жалба до Омбудсмана в края на юли. Не мога да се оплача от тях. Приеха я и сега "се работи" по нея. И други преводачи подадоха жалби до Омбудсмана. Журналистите също могат да свършат работа. Вярно, има риск властите да атакуват "мърморковците", а повечето хора по правило са гузни, че ще им открият нещо нередно или че ще си опънат излишно нервите :) Но все пак аз смятам, че страхът е неоправдано голям. Управляващите също се страхуват и притесняват, когато критично им обсъждаме "творенията" Ние имаме и правото, и заължението да бъдем граждански коректив на избраните да ни служат, а не да ни тормозят, управници.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: chavdar4e]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано15.09.12 18:41



"Значи, хем сме независими, хем няма посредници, ебаси кефа, а и данъци не плащаме, още по.кеф, и си превеждаме от някой плаж по южното Черноморие голи. Ехаааа, кеф."

Свободата предполага доста задължения. Защо ти хрумна, че не сме ги поели? И данъци плащаме, и клиенти сами си намираме, и молим за помощ колеги с нашия си език, ако се наложи.
Защо реши, че искаме хем да няма посредник, хем да не плащаме данъци?

Посредниците ще си ги има, навсякъде ги и има и нека ги има, но в нашия случай те са с предимство пред нас, преводачите, а трябва да няма подобно предимство





Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: chavdar4e]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано15.09.12 23:08



Чавдарче, чедо, малко си още да разбереш, че твърденията на професионалните ДИПЛОМИРАНИ, ОПИТНИ и КВАЛИФИЦИРАНИ ПРЕВОДАЧИ не са "сбъркани". И няма нищо "особено възмутително" в това:

"преводачите не са само една част от участниците на пазара, а са ГРЪБНАКЪТ на този пазар, върху който сте се качили Вие и искате да го СЧУПИТЕ! И да "В света няма законова практика в областта на цялостната преводаческа дейност, от която да почерпим опит." - няма, защото в света ПРЕВОДАЧЪТ Е НЕЗАВИСИМ, РАБОТИ БЕЗ ВАШЕТО ПОСРЕДНИЧЕСТВО."

Запази спокойствие, работа ще има и за чавдарчетата, стига да си спазват "устава":

"Чавдарчето е весело дете
Играе, пее, учи се, чете"

Учи се да превежда милото чавдарче. Успех, сладко дете, чавдарченцето на мама!



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор neverojatna (ужасТна)
Публикувано15.09.12 23:20



Чавдарче, чедо, малко си още да разбереш,
Учи се да превежда милото чавдарче. Успех, сладко дете, чавдарченцето на мама!
- ако не си сигурен/на и не познаваш пишещите тук, рискуваш да изпаднеш в глупава и конфузна ситуация. Затова понякога е по-добре да не остроумничиш излишно. Нищо лично, просто съвет.





Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: neverojatna]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано15.09.12 23:23



Ти майката на чавдарчето ли си? Търся я. ТРЯБВА да поговоря с нея.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор neverojatna (ужасТна)
Публикувано15.09.12 23:32



Не, не съм майката на чавдарчето, ТВЪРДЕ на сериозно се вземаш.

Аз пиша в този форум от години, напоследък само чета чат-пат, просто нямам време.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: neverojatna]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано16.09.12 00:16



Жалко, че не си майката на чавдарчето :)))

Иначе и аз пиша тук от години, просто понякога от много работа не успявам да окажа помощ навреме. Засега последно се опитах да помогна за изясняване на медицинския термин "failure to thrive" на форумка Ирка, но не знам доколко съм била от полза - нямам обратна връзка от нея, а друго мнение от форумците няма.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано16.09.12 00:16



Въпросът е принципен и се надявам да не се премине към навлизане в лично пространство, никога не можем да сме сигурни какъв човек и с какъв опит стои зад някой анонимен ник. Всеки е свободен да сподели позицията си, дори ако тя се разминава с мнението на мнозинството. Но там, където играят разнопосочни интереси, рядко има безпристрастно отношение. Сега да не вземе да премине спорът от "преводачи vs. агенции" към "щатни преводачи vs. фрийлансъри"? Е, да, свободната практика също не е лъжица за всяка уста, друго си е сигурното топло местенце.





Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано16.09.12 00:24



Противопоставянето никога не ни е било проблем, приеми го не само като критика, а най-вече като самокритика :))) Въпросът е как да се обединим. Всички, които се занимаваме с преводи. Трудна работа, наистина. Ако искаш, прочети постинг #3003 на стр. 121 във форума "Петиция срещу новите изисквания за преводаческите агенции" - той е на тази тема, а и цитира тукашен постинг.

Обединението ни е необходимо, за да парираме навреме (малоумните) решения за управляващите и (потенциалния) административен произвол. В споменатия постинг #3003 съм дала няколко практически съвета как да се отнасяме с държавните институции, ако не сме доволни от решенията им. Виж, по въпроса как да се отнасяме помежду си ... хм ... може би като в едно добро семейство - да се поскарваме от време на време, но пак да се обичаме :)

Петицията, стр. 121:


Редактирано от Rasheda на 16.09.12 00:57.

Редактирано от Rasheda на 16.09.12 01:00.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Liya ()
Публикувано16.09.12 02:56



Каузата е добра, но напоритостта ти и ползването на всякакви средства, които не оправдават целта, отблъсква! Силно!
Съжалявам, че ти го казвам така директно, но арогантният ти стил ти на писане, и на говорене вероятно, детайлизираното описание на разговорите ти с трети лица и внушенията по повода, тъпанарският гаф с изнасяне на лично инфо, прясното загризване по повод нечий никнейм и още мноооого други дребни нещица... отблъскват и предизвикват негативна реакция...
Гледам, актуални сме станали, този форум, благодарение на теб, в коментарите на петицията дори


Толкова неискрено звучиш, че дори се запитах дали не се вкарах в некви твои интриги предрешени с колегата Eaglet, с която звучите доста подобно... всъщност... та чак си помислих дали не сте едно и също лице.
От тук нататък ще помоля да се заяждаш само с безценния си съпруг, poor him, ако обичаш! Сама го спомена този нещастник... Не тук, ако обичаш, че ще поискам вечен бан!
Аре, със здраве!



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Liya]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано16.09.12 08:55



Не участвам в интриги - искам да сме равнопоставени с агенциите. Законът за защита на конкуренцията може да се окаже достатъчен. Излишно е да спорите тук - всеки сам си избира как иска да работи и с кого





Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Liya]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано16.09.12 13:44



Не са едно и също лице - познавам Eaglet от друг форум (непреводачески) и мога да гарантирам, че не страда от биполярно разстройство.





Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Liya]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано16.09.12 14:39



Разбира се, че не сме едно и също лице с Eaglet. Така ти се е сторило, защото имаме обща кауза - защита на квалифицираните професионални преводачи.

Езикът, който използваш, е доста грозен. Нямах предвид да се обиждаме до безсъзнание, когато написах, че може да се поскарваме и пак да се обичаме - като в едно добро семейство :)

Но - дори да си изпуснем нервите (случва се понякога; и най-умният си е малко прост:), можем да се извиним и да продължим заедно по пътя. Стига да имаме обща кауза, that is!

Интересно, че когато се опитах да поднеса извиненията си и да разкрия самоличността си, постингът ми беше изтрит. Как да разбирам това?

Аз го разбирам така - анонимността, която по принцип гарантира свободата на словото във всички форуми, понякога се използва като удобно прикритие за изказване на обидни лични нападки срещу всеки, които не се срамува от името си и се извинява, като сбърка.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано16.09.12 15:51



Обяснявам за изтритите постинги. Изтрих първия постинг, в който беше споменато името на Eaglet, защото това противоречи на правилата на дир.бг
Всички следващи постинги от клона се изтриват автоматично. Това е.



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Brezichka]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано16.09.12 16:19



Благодаря, Брезичка. Винаги съм уважавала Вашите спокойни и интелигентни изказвания.

Искам дамо да добавя, че разкриването на самоличността във форумите не е забранено. Просто не е задължително.

В темата "Списък на преводачи" има доста разкрити самоличности. Излизането с истинското име показва готовност за поемане на пълна отговорност за написаното, в което няма нищо лошо, нали? :)



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Liya ()
Публикувано17.09.12 00:36



Искам дамо да добавя, че разкриването на самоличността във форумите не е забранено.
Чия самоличност? Своята или на други съфорумници?
Не се прави на дръж ми шапката pls!



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Liya]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано17.09.12 02:36



Добре, добре, мир да бъде, хвама ме на тясно :) На своята самоличност, разбира се, на ничия друга.

Душици сладки, защо непрекъснато се месите? Ако И.Е. толкова се е засегнала, да не е под вашата опека да не може да протестира лично? Ние си контактуваме и се разбираме прекрасно. Оставете ни ан мира. Стига сте се престаравали.

Сега, ако се интересувате как работи частното разузнаване, да ви кажа ли? Интернет и фейсбук предоставят бол лична информация и снимки. Откъде ли? От вас самите, бе душки сладки :)



Тема Re: Люта битка между агенцийките и преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Liya ()
Публикувано17.09.12 03:21



Добре, добре, мир да бъде, хвама ме на тясно :) На своята самоличност, разбира се, на ничия друга.

Душици сладки, защо непрекъснато се месите? Ако И.Е. толкова се е засегнала, да не е под вашата опека да не може да протестира лично? Ние си контактуваме и се разбираме прекрасно. Оставете ни ан мира. Стига сте се престаравали.

Ооооо, сега и ирония и снизходителност някаква към душичките сладкиии (изръмжано) демонстрираме хих


Сега, ако се интересувате как работи частното разузнаване, да ви кажа ли? Интернет и фейсбук предоставят бол лична информация и снимки. Откъде ли? От вас самите, бе душки сладки
Не, не, благодАрим - не ни светвай за нищо повече Познати са ни подобни, които се имат за некви, но че се натрапват не се усещат...
Клубът мълчи... понятно... но май не и за теб... Аз лично млъквам окончателно - нямам повече какво да си кажа с тебе - с радио, и то развалено, не водя диалог
Освен ако не го трясна отгоре, радиото, ако зацикли не на млък




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.