|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Превод на книга
|
|
Автор |
puffi (непознат
) |
Публикувано | 20.03.07 10:34 |
|
Здравейте колеги,
търся добър преводач с английски език за превод на книга от български на английски. Моля, ако има желаещи, нека посочат и цените, на които работят.
| |
Тема
|
Не на правилното място
[re: puffi]
|
|
Автор |
ABe (разсеян) |
Публикувано | 20.03.07 11:41 |
|
Книги се превеждат от носители на езика. Обърни се към английския клуб на преводачите. Или към щатския - зависи къде ще се продава книгата ти по-добре.
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!
| |
Тема
|
Re: Към АВе
[re: ABe]
|
|
Автор | Aлekcия (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.03.07 13:32 |
|
Колеги, никой от нас ли не превежда в обратния вариант, от бълг. ез. на чужд? То, че е дяволски трудно това, ако не си бил в чужда страна и тенденциозно да наблюдаваш езика, но все пак?
| |
Тема
|
Re: Към АВе
[re: Aлekcия]
|
|
Автор | Buendia13 (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.03.07 13:46 |
|
Алексия, знам че въпросът ти е към АВе, но се изкуших да спомена моите впечатления: стандартната практика е преводачът да превежда НА родния си език, въпреки че напоследък има тенденция да се допуска превод не към стриктно родния език, а също така към езика, който е бил ползван в училище (ако преводачът не е получил образование на родния си език).
Естествено, че много преводачи превеждат и на чужд език, не само на родния си, но има голяма разлика дали се превежда примерно ръководство за използване на пералня или книга - при всички случаи трябва да се допитваме до човек, за когото чуждия език е роден и преводът трябва да се редактира отново от native speaker. Да не говорим колко се усложнява всичко, ако преводачът не живее в страната, където ще се продава книгата - всички можем да посочим безумни преводи, които идват от недобро познаване на средата.
По мои впечатления, в България не се прави голяма разлика дали преводачът превежда от или на чужд език, но навън са доста по-стриктни.
Интересно ще е и други колеги да споделят наблюденията си.
| |
|
Добре бе, никой ли не познава преводачи, които са се занимавали с това? Убедена съм, че има. А и никой не попита за каква точно книга става въпрос, на каква тематика. Вярно е, че това е много амбициозна задача, но все си мисля, че ще се намери кой да я свърши.
А че е добре да се редактира от native speaker - това е безспорно.
| |
Тема
|
Re: Превод на книга
[re: puffi]
|
|
Автор | puffi (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.03.07 16:34 |
|
Здравейте колеги,
Мисля, че допуснах грешка. Книгата не е художествена, а на научна тематика - Теория на абсолютността. Не съм я чела, но на пръв поглед е повече размисли върху различни теории и връзката им с живота.
Знам, че световната практика е да се превежда на собствения език, но мисля, че това можем да си го позволим едва когато си извоюваме "равнопоставеност в заплащането" с европейските ни колеги. Дотогава ще доказваме по-големия си професионализъм. По световна статистика, някъде четох, че българските преводачи са на едно от първите места по владеене на чуждия език.
Пожлавам на всички приятен ден и лека работа.
| |
Тема
|
Re: Превод на книга
[re: puffi]
|
|
Автор | wild (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.03.07 16:37 |
|
пиши ми на мейла: benissima@mail.bg
| |
Тема
|
Re: Превод на книга
[re: puffi]
|
|
Автор | x (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.03.07 18:45 |
|
Посочете e-mail адрес
| |
Тема
|
Re: Превод на книга
[re: x]
|
|
Автор | puffi (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.03.07 11:36 |
|
cosmos.bg@abv.bg
| |
|
Къде е тая статистика?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|