|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
United Kingdom, Netherlands
|
|
Автор |
Shankly (SCARFACE) |
Публикувано | 17.11.04 22:41 |
|
Много ми е интересно как превеждате тези две държави.
SAY 'ELLO TO MY LITTLE FRIEND!
| |
Тема
|
Re: United Kingdom, Netherlands
[re: Shankly]
|
|
Автор |
ClD (акъл wanted) |
Публикувано | 17.11.04 23:04 |
|
Какво им е специалното на тези две държави точно?
И какво точно не можеш да преведеш?
Великобритания (понякога я наричат Обединено кралство)
Холандия (понякога я наричат и Нидерландия)
Какво те кара да питаш?
| |
Тема
|
Re: United Kingdom, Netherlands
[re: ClD]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.11.04 23:26 |
|
хм, Великобритания не е равно на Обединеното Кралство.
кингдъма си го превеждам натюр, а нидерландията - холандия, след като проверих, че дори в официални документи на сайта на МВнР е назована така.
| |
Тема
|
Re: United Kingdom, Netherlands
[re: Shankly]
|
|
Автор |
Peйчъл () |
Публикувано | 18.11.04 00:13 |
|
За Netherlands - може би имаш в предвид буквалния превод на думата?
Не разбирам този език, но предполагам че има нещо общо с френското Pays Вas - което вероятно е точен превод именно на това наименование на страната и означава "ниска страна" - поради факта, че там нивото на морето е по-високо от това на земята и има изградени специални диги които да го спират да залива бреговете.
Не съм много запозната с историята на тази страна и не знам защо и двете имена Холандия и Нидерландия - съществуват и до днес - ще ми е интересно да науча ако някой от вас знае това.
Но така или иначе в български нямаме дума, с която да наричаме тази страна . от рода на "нискоземна" или нещо тагова - не знам...
| |
Тема
|
Re: United Kingdom, Netherlands
[re: Peйчъл]
|
|
Автор |
Adanedhel (philomythus) |
Публикувано | 18.11.04 01:22 |
|
Холандия е северозападната част на Нидерландия, въпреки че на български (а и често по цял свят) е прието цялата страна да се превежда Холандия.
Ако не се лъжа UK и GB се делят:
United Kingdom: England, Scotland, Wales and Northern Ireland
Great Britain: England, Wales and Scotland
Най-често в пресата под U.K. се има предвид Великобритания и така го превеждам и аз.
_______________________
get up, get out, get drunk
| |
|
Сега се замислих и реших, че вероятно ако Netherlands означава "ниска земя" то Hollland може би означава "висока земя" и двете наименования се отнасят за крайбрежната част на страната и за вътрешната и, по-висока част. Но по света не правят тази разлика и двете наименования се използват за наименование на цялата страна.
| |
Тема
|
Re: United Kingdom, Netherlands
[re: Shankly]
|
|
Автор | Pyиз (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.11.04 11:52 |
|
United Kingdom - Обединено кралство
Netherlands - Ниска страна.
Холандия е името на две провинции в западната част на страната, където са градовете Амстердам, Ротердам. Това понятие се употребява понякога за цялата страна, както Англия за Великобритания, което е неточно.
| |
Тема
|
Re: United Kingdom, Netherlands
[re: Shankly]
|
|
Автор | garconne (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.11.04 13:14 |
|
Лично аз ги превеждам така:
United Kingdom - Обединеното кралство
Britain - (в съвременни текстове) - Великобритания, съответно British - британски или "на Великобритания"
(The) Netherlands - моите лични предпочитания винаги са били за Холандия като по-кратко и по-лесно за написване с БДС клавиатура, освен това всички веднага се сещат за коя страна става дума. Веднъж попитах един чичо холандец дали холандците (нидерландците? :) правят разлика между двете и кое предпочитат да използват или да чуват и той като мисли-мисли ми каза, че нямало разлика. Не знам доколко този отговор е точен и представителен за целокупното население на кралството, но мен ме удовлетвори напълно и останах твърдо на Холандия.
| |
Тема
|
Re: United Kingdom, Netherlands
[re: ClD]
|
|
Автор |
Shankly (SCARFACE) |
Публикувано | 18.11.04 15:05 |
|
Ами понеже според мен да се превежда United Kingdom като Великобритания е грешно. Исках само да разбера дали всички я превеждате така, но засега няма съгласие.
Интересно става, когато някой има предвид Великобритания+Сев.Ирландия (UK), а се превежда като Великобритания (GB). Тогава някой, който е запознат с UK и GB, ще изпадне в една чуденка... Например в някой справочник като ти напишат "Великобритания е предимно хълмиста", какво трябва да значи това - Албиона или Албиона+Сев. Ирландия? Ако кажеш "Туристическата индустрия във Великобритания се разрастна", пак се получава двусмислица.
Според мен, в името на яснотата, "United Kingdom" трябва да се превежда като "Обединено кралство".
Интересното е, че в някои учебници United Kingdom е преведено като ..."Англия".
SAY 'ELLO TO MY LITTLE FRIEND!
| |
Тема
|
Re: United Kingdom, Netherlands
[re: Shankly]
|
|
Автор |
S©S (запознат) |
Публикувано | 18.11.04 18:36 |
|
Пълното наименование е The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Оттук се вижда май най-ясно кое какво е.
Вижте Редактирано от S©S на 18.11.04 18:38.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|