|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
до всички които превеждат на преводачески фирми
|
|
Автор | лицeнзчo (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.05.03 23:22 |
|
здравейте преводачи
Искам да ви питам някой неща. Който е във познанията му може да отговори ако иска
1.Тия преводачески фирми в България който слагат своето лого в началото на листа на превода и после накрая преводача си поставя личните данни това превод на легализирана преводаческа фирма ли е? И въобще за да превеждаш официално трябва ли ти някакво разрешение от някого?
2.В смисъл че ако превода е просто превод без легализации има ли нужда от логото им(ами че то на някой заема 1/3 от листа)?
3. Има ли някъде в интернет списък със преводаческите фирми, на които държавата е дала разрешение да превеждат(или каквото друго там им е дала)?
4. Искам да преведа един архив на англииски от около 150 стандартни страници и познавам един човек, които знае англииския абсолютно перфектно вкл. писмено(живял е 11г в Австралия и 15г в САЩ и е работил там като някакъв редактор а в България е и бил учител по англииски.................разбирате за какво става въпрос)
Та има фирма която не е за преводи и която не е оторозирана от никакви министерства и тем.подобни да превежда(ако въобще се прави такова нещо)Всъщност човека се занимава с преводи и си бие печата на фирмата върху тях и съответно накрая си слага личните данни.
Та какво ме бърка да си превеждам при него при положение че се ще ми вземе 2лв,на страница?
Тук не става въпрос за легализиране на тези документи а за техния професионален превод. Само че какво значи професионален превод според закона, може ли някой да ми каже:
1111. Професионален превод е САМО този от такава фирма на която държавата е издала някакъв лиценз да превежда. Никой друг превод на никоя друга фирма, на когото и да било не може да бъде представителен дори и когато става въпрос за просто обикновен превод без легализация??????
или
2222. Професионален превод според законодателството не може да е превода на бай Пешо въпреки че е супер мега професионалист и може да превежда 100% перфектно. Държавата не признава персони и фирми които притежават лиценз или някакъв друг докумет от нея?????
| |
Тема
|
Re: до всички които превеждат на преводачески фирми
[re: лицeнзчo]
|
|
Автор |
Peйчъл () |
Публикувано | 09.05.03 09:13 |
|
здравей!
Ще ти отговоря на някои неща!!
1. Тия преводачески фирми в България който слагат своето лого в началото на листа на превода и после накрая преводача си поставя личните данни това превод на легализирана преводаческа фирма ли е? И въобще за да превеждаш официално трябва ли ти някакво разрешение от някого?
Да, това е изискване на МВнР. Фирмата трябва да има сключен договор с МВнР за да може да извършва тази услуга и нейните преводи да бъдат признати от това министерство.
2.В смисъл че ако превода е просто превод без легализации има ли нужда от логото им(ами че то на някой заема 1/3 от листа)?
МВнР има определени изисквания за оформлението на бланката и логото - така че тази фирма, чиято бланка заема половината лист - просто няма представа от нещата и не е регистрирана в МВнР. И какво значи просто превод - има документи, на които е абсолютно безсмислено да правиш "просто превод"
3. Има ли някъде в интернет списък със преводаческите фирми, на които държавата е дала разрешение да превеждат(или каквото друго там им е дала)?
Няма такъв !!! За да бъде един превод официален - той трябва да бъде заверен от МВнР - ако фирмата не е оторизирана - МВнР няма да завери документа. За съжаление клиента понякога узнава това едва когато застане пред гишето на МВнР!!!
4. Искам да преведа един архив на англииски от около 150 стандартни страници и познавам един човек, които знае англииския абсолютно перфектно вкл. писмено(живял е 11г в Австралия и 15г в САЩ и е работил там като някакъв редактор а в България е и бил учител по англииски.................разбирате за какво става въпрос)
Та има фирма която не е за преводи и която не е оторозирана от никакви министерства и тем.подобни да превежда(ако въобще се прави такова нещо)Всъщност човека се занимава с преводи и си бие печата на фирмата върху тях и съответно накрая си слага личните данни.
Ако документ заверен с неговия печат попадне в МВнР той няма да бъде легализиран. Ако става дума за документ, който наистина трябва да бъде заверен - преводът е безсмислен, защото няма да послужи никому за нищо. А когато става дума за превод на текст, който не се нуждае от заверка - за какъв дявол си слага печата и подписа този господин!!!???
Та какво ме бърка да си превеждам при него при положение че се ще ми вземе 2лв,на страница?
Тук не става въпрос за легализиране на тези документи а за техния професионален превод. Само че какво значи професионален превод според закона, може ли някой да ми каже:
1111. Професионален превод е САМО този от такава фирма на която държавата е издала някакъв лиценз да превежда. Никой друг превод на никоя друга фирма, на когото и да било не може да бъде представителен дори и когато става въпрос за просто обикновен превод без легализация??????
или
2222. Професионален превод според законодателството не може да е превода на бай Пешо въпреки че е супер мега професионалист и може да превежда 100% перфектно. Държавата не признава персони и фирми които притежават лиценз или някакъв друг докумет от нея?????
И още нещо - щом Бай Пешо твърди, че може да превежда перфектно - забрави за него! Човек колкото повече знае, толкова повече разбира че никога не може да бъде перфектен.......
| |
Тема
|
И още едно малко допълнение!
[re: лицeнзчo]
|
|
Автор |
Peйчъл () |
Публикувано | 09.05.03 13:05 |
|
Какво искаш да кажеш с това "професионален превод според закона" ???
Знанията, уменията, способностите и отговорността на хората да изпълняват професионално работата си не се определят с държавни закони.
| |
|
Ако бай Пешо е такъв супер мега професионалист ще ти взима по 2 лева на ред, а не на страница.
Няма по-голяма грешка от това да се мислиш за перфектен!
познавам един човек, които знае англииския абсолютно перфектно вкл. писмено(живял е 11г в Австралия и 15г в САЩ и е работил там като някакъв редактор а в България е и бил учител по англииски.................разбирате за какво става въпрос
Excuse my ignorance, ама не виждам за какво точно става дума. Човекът може да е много добър, ама може и да не е. Животът при кенгурите или отвъд голямата вода не върви ръка за ръка с перфектното познаване на езика.
Slainte!
Slainte!
| |
Тема
|
Re: Опала
[re: lrish stout]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.05.03 23:16 |
|
така де, хората цял живот в България живеят и пак могат да не владеят родния си език, какво остава за чуждия
сам по себе си, факторът "живял в чужбина" не е необходим и достатъчен.
| |
Тема
|
А освен това...
[re: Билka]
|
|
Автор |
ABe (разсеян) |
Публикувано | 11.05.03 18:43 |
|
може и да знае и двата езика "перфектно", но да не става за преводач.
Бъдете високи!
| |
|
И на мене ми звучи като приказката на една госпожица, дето се яви тук преди време и рече: "Искам да превеждам във вашата фирма - 6 месеца гледах едно дете в Португалия!"
Познайте от три пъти дали и се случи!
Преди мноооого време прекарах 4 години с родителите си в един град в Алжир, учих там в един френски колеж. За тези 4 години майка ми също живя там и работеше с френскоговорящи, но в края на 4-тата година все още не можеше да се оправя с езика, въпреки че много се стараеше.
Та приказката ми е, напълно в съгласие с вашите думи и от позицията на опита - това чуждият език не е лъжица за всеки - и за него се иска талант и вътрешна нагласа!
Успешна седмица на всички!
| |
Тема
|
Re: Опала
[re: lrish stout]
|
|
Автор | mmm (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.05.03 10:47 |
|
Aide vednaga nabedihte choveka che neznae nito anglijski nito balgarski i t.n. Vaprosite koito sa postaveni v temata sa ot savsem drugo estestvo i interesuvat mnogo hora, no v tozi forum vinagi neshtata se obrashtat v posoka:
"Kakvi sa tezi deto se misliat za prevoda4i, tuka drugi prevoda4i osven nas nemoje da ima".
Golemi ste hieni ei, chovek da go e strah da postne neshto tuk .
| |
|
Не си прав/а. Не знам да има друга професия, където толкова много непрофесионалисти да заявяват професионализъм. А бе джанъм, ти ако си зидар и аз дойда и ти кажа: Знаеш ли, аз веднъж бърках вар, я дай да ти помогна да ми вземеш по-малко пари, а?" Какво смяташ?
Slainte!
| |
Тема
|
Re: лицензчо
[re: лицeнзчo]
|
|
Автор | garconne (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.05.03 00:14 |
|
малко ти е объркано питането, но вариантите за действие май са два:
1. щом му се доверяваш на бай пешо, давай му да ти превежда, лошо няма.
2. ако обаче ти трябва официален превод, т.е. превод, който ще представяш пред някаква инстанция, ще трябва да се обърнеш към лицензирана фирма. как да разбереш коя фирма е лицензирана? много просто: звъниш по телефона и питаш: "вие имате ли договор с външно министерство за официален превод на документи?". ако ти кажат "да", отиваш и превеждаш. понеже има много такива фирми, избираш си тази с най-хубавото име или която ти е най-близо, цените общо-взето са почти еднакви, а и качеството е горе-долу едно и също.
ами това е :)
за подробности - препрочети другите постинги :)
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|