Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 20:53 29.09.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | >> (покажи всички)
Тема Chuzdiciiteнови  
АвторTina (Нерегистриран)
Публикувано18.04.02 16:39



Zdravejte! Interesno mi e da naucha vasheto mnenie za izraza "klasificirana informacia". Chuvam go vse po-chesto i se potrisam. Kakvo ne mu haresvaha na "poveritelna informacia"....

"Klasificirana" niakakva prevazhodna stepen za sekretnost li e? Kazete mi kakvo mislite?



Тема Re: Chuzdiciiteнови [re: Tina]  
АвторSkipadjiata (Нерегистриран)
Публикувано18.04.02 21:02



Според мен си попаднала на пореден случай криворазбрана циливизация. Просто по-отракано звучи на простаци да ползват чужди думи, ако и самите те да не ги разбират. Нивото им е такова, че смятат всички останали за тъй невежи като тях; ползвайки "нови" думи мислят, че откриват Америка и всички им се възхищават.

"Поверителни сведения" (-но, -ие) е напълно адекватен превод.

В пълен смисъл Classified Information значи сведения, които спадат към даден разряд (Classification) в даден закон или норматив: "... in the sense of Section 38 (E) of the 1911 Official Secrets Act", "... 'Top Secret For Advice Only' Graded Information in the sense of the 1978 Security (Classifications) Order".

Други видове поверителни сведения в английския са:

- Privileged (някога Preferential) Information -- сведения, придобити по привилегия или "ценз", които не се разгласяват без изрично съгласие на източника. Такова е съдържанието на сводките, давани на Уестминстерското парламентарно "лоби" -- журналистите, акредитирани към британския парламент

- Proprietary Information -- фирмена, търговска тайна. Такова е съдържанието на всички фирмени документи, освен предназначените за външни лица.

Безплодно и объркващо, нежели помагащо е да се превежда уж-точно всеки от горните термини. Но се обзалагам, че съвсем скоро ще чуем (прочетем) и за "привилегирована", и за "проприетарна" информация...



Тема Re: Chuzdiciiteнови [re: Skipadjiata]  
АвторTina (Нерегистриран)
Публикувано19.04.02 13:07



Ako chuja i za takav vid informacia naistina shte vzema da se gramna... Mislia, che podoben e i sluchaja s "pddarzashta rolia". Do predi 1-2 godini se narichashe "vtorostepenna", no javno poddarzashta im zvuchi po-holivudski...



Тема Ощенови [re: Tina]  
Автор dimian (непознат)
Публикувано19.04.02 15:18



По тоя повод се сещам за наградата за "Най-добър артист" на Форте по БНТ... ако не се лъжа Румънеца и Енчев получиха тази награда... и Енчев в микрофона каза май нещо от сорта "Ами... благодаря, каквото и да означава това..."



Тема Re: Chuzdiciiteнови [re: Tina]  
АвторFreja (Нерегистриран)
Публикувано21.04.02 01:50



За съжаление тези примери стават все повече с всеки изминал ден, това за "класифицираната информация" е поредният бисер, но преди него имаше "китайска храна", "горещ шоколад" и т.н., от което нашият език само губи. Умишлено подминавам темата за безкрайно многото русизми, като че ли вече свикнахме с тях...



Тема Re: Chuzdiciiteнови [re: Freja]  
Автор mojo-jojo (човекът)
Публикувано21.04.02 12:01



а ти на китайска храна и горещ шоколад как викаш? много ми е любопитно понеже аз не виждам нищо чуждо и в двата израза?

___________________

Beware of the bear!!!


Тема Re: Chuzdiciiteнови [re: Skipadjiata]  
Авторlrish stout (Нерегистриран)
Публикувано22.04.02 09:37



Ако си спомняш има закон за корпоративното подоходно облагане, така че колко му е да имаме и проприетарна информация

Slainte!



Тема Re: Chuzdiciiteнови [re: mojo-jojo]  
Авторlrish stout (Нерегистриран)
Публикувано22.04.02 09:43



Еквивалентът на chinese food е подробно разгледан в клуб Лингвистика, ако не се лъжа. Общо взето тези бисери се дължат на превода на дума по дума, което няма значението на сбора от думите.

Slainte!



Тема Re: Chuzdiciiteнови [re: lrish stout]  
Автор mojo-jojo (човекът)
Публикувано22.04.02 15:23



от спора който ми показа да прочета излезе че еквивалента на Чайнийз фуд е точно китайска храна. Така че не виждам смисъл от разсъжденията ти!!!

___________________

Beware of the bear!!!


Тема Do mojo-jojoнови [re: mojo-jojo]  
АвторBorislav (Нерегистриран)
Публикувано22.04.02 17:50



"а ти на китайска храна и горещ шоколад как викаш? "
Kitaiska kuhnia.
Techen shokolad. Tova za shokolada sqshtestvuva v BG ezik ot 100 godini.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.