|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Как се превежда "бомжа"?
|
|
Автор | нe знaм (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.03.06 18:32 |
|
Искам и да Ви попитам тази дума винаги ли е съществувала в руския език или е някаква новост, или пък е жаргон? Аз като ученичка /преди повече от 20 години/ съм учила 4 години с руснаци и как пък веднъж не съм я срещнала? Не казвам, че е нова, просто ми е интересно!
| |
Тема
|
Re: Как се превежда "бомжа"?
[re: нe знaм]
|
|
Автор |
4avdar4e (добро другарче) |
Публикувано | 23.03.06 18:46 |
|
Бездомник, скитник, клошар.
По въпроса за възрастта й намерих тази информация:
Редактирано от 4avdar4e на 23.03.06 18:48.
| |
Тема
|
Re: Как се превежда "бомжа"?
[re: 4avdar4e]
|
|
Автор | нe знaм (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.03.06 19:12 |
|
Благодаря ти! И аз от контекста на това, което четох, си помислих, че може би става дума за клошар, но не бях сигурна. Търсих и в речника, но не намерих /имам предвид в google/. Статията е интересна и от нея съдя, че по времето, когато съм учила /1982-86г./, клошарите и бездомниците не са били ежедневие в СССР, и поради тази причина подобна дума не е била наложена в "ширпотреба". Защото наистина ежедневието ми е минавало в обкръжение на руснаци и все си мисля, че все някога съм щяла да я чуя да се употребява.
| |
Тема
|
Re: Как се превежда "бомжа"?
[re: 4avdar4e]
|
|
Автор | пak aз (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.03.06 19:18 |
|
И още един въпрос - къде пада ударението?
| |
Тема
|
Re: Как се превежда "бомжа"?
[re: нe знaм]
|
|
Автор |
4avdar4e (добро другарче) |
Публикувано | 23.03.06 19:21 |
|
Че то и у нас нямаше, родната милиция не позволяваше такива фриволности Колкото до ударението би трябвало да се измества на последната гласна, както при едносричните съществителни.
| |
Тема
|
Re: Как се превежда "бомжа"?
[re: нe знaм]
|
|
Автор | valenta (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.03.06 22:12 |
|
Здрасти, малко уточнение:
по принцип думата е БОМЖ - абревиатура от Без Определенного Места Жительства (буквално - без определено местоживеене) - така са квалифицирани в СССР хората без определена адресна регистрация. Съкращението е влязло в езика (както ВУЗ, например) и е еквивалент на клошар, скитник и т.н, както каза 4avdar4e. А в твоя случай сигурно е форма на думата в родителен падеж - бомжа. За ударението не съм много сигурна - май че е върху А, а в изходната форма си е върху О.
То не беше малко уточнението, но се надявам да е било полезно.
| |
Тема
|
Re: Как се превежда "бомжа"?
[re: 4avdar4e]
|
|
Автор |
jam (уверено сладко) |
Публикувано | 24.03.06 07:29 |
|
ами не сте съвсем прави, аз тази дума я знам именно от времето на соц-а (без да съм учила руска филология или да съм била студентка в Русията) - от книги.
имало си е бомжи и тогава в необятната страна, но естествено, нормално би било една студентка тогава да няма вземане-даване с такива среди
на френски, апропо, такива хора и сега ги наричат ес-де-еф-и от (SDF - sans domicile fixe), което си е пак същото.
| |
Тема
|
Re: Как се превежда "бомжа"?
[re: valenta]
|
|
Автор | Kari (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.03.06 18:17 |
|
Да, думата си е бомж. Какво е това бомжа?
| |
Тема
|
Re: Как се превежда "бомжа"?
[re: Kari]
|
|
Автор |
4avdar4e (добро другарче) |
Публикувано | 24.03.06 18:28 |
|
Абе, хора, кога ще се научите преди да пишете първо да четете. Взе да ми омръзва
| |
Тема
|
Re: Как се превежда "бомжа"?
[re: нe знaм]
|
|
Автор | Anybody (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.03.06 19:06 |
|
Всичко е вярно: б.о.м.ж прилича на милиционерски акроним (защото може и да е бакроним - от съветско време не си спомням такава дума, имаше бич). В женски род е бомжиха. Практически напълно съответства на нашето (не знам оригиналното) клошар.
Което обаче е интересното, и в английския има подобен казус, viva wiki!
Wop
(U.S. & UK Commonwealth) an Italian or other Southern European, especially an immigrant; probably originated in the U.S., but later spread to other countries. Probably derives from the Neapolitan slang term guappo! (pretty/handsome one), often used by the first immingrants from Italy to address or call to each other. Popular etymology gives the origin as "WithOut Passport", although some believe the acronym derived from "WithOut Papers" or "Without Official Papers", suggesting illegal immigration. This folk etymology sometimes associates combines the term with "guinea" to form "Giny Wop," with Giny being an acronym for Going Into New York, hence "Going Into New York Without Official Papers".
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|