|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | (покажи всички)
|
За мен ще бъде огромна радост, някой да поредактира текста ми. Сериозно. Не гарантирам, че ще се съглася със всичко, меко казано , но всяка помощ, която би могла да доведе до подобрение на превода е добре дошла. Дори само това, да обърна внимание на места нуждаещи се от одялване (или просто където одялване е възможно), ще е чудесно, а не може да не се появят и добри идеи.
Аз самият нямам търпение да ошлайфам докрай цялостния текст преди да го изложа по малко. Това досегашното не е окончателният му вид. Редакции предстоят, вратата е отворена и сега му е времето Гласът Народен (и известно чий още) да си каже предпочитанията, желанията и т.н.
Noc, ако ти трябва оригиналният текст или работният ми файл, кажи къде да го пратя и го пращам.
За заглавието: на мен някак не ми звучи "Ковачът на зимата", макар че като превод си е правилен. Предположих, че оригиналът има предвид по-скоро общо занаятчийско-майсторския момент в нещо-си-smith, че зимата е професионалист, като Смърт, макар че от гледна точка на първото изречение, не е изключено да е налице и моментът с лице размахващо тежък тъп предмет .
Първото изречение, да, възможно е и да е твърде буквално. За друго изречение спокойно можеше да мине, но това е все пак първото изречение. Ще помисля, дали може да се направи нещо.
Редактирано от de Cyrvool на 28.05.11 17:19.
| |
Тема
|
Re: редакция
[re: de Cyrvool]
|
|
Автор | n (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.05.11 17:49 |
|
...ъъъ...зИмеделец, а?
| |
|
Още веднъж ти благодаря за усилията!
Не мога да помагам с превода, но ако имаш нужда от корекция на бг текста - насреща съм!
Ако имаш нужда, де....
| |
Тема
|
Re: Зимаджията (Wintersmith) - превод
[re: natispain]
|
|
Автор | Trol (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.07.11 14:15 |
|
Don't open it
| |
Тема
|
Re: Зимаджията (Wintersmith) - превод
[re: Trol]
|
|
Автор |
petia8 (...) |
Публикувано | 13.07.11 18:37 |
|
ей, трол - какъв е тоя спам във всички теми?!
| |
|
Няма ли продължение?
| |
|
Извинявам се на всички за предългата пауза в превода. Сега вече ще имам повечко време и вече се заех със следващата глава.
А идейката на n. да се преведе wintersmith като "зИмеделец" някак много ми хареса. Как мислите, да го бъде ли Зимеделецо?
| |
Тема
|
Re: Муа-ха-ха, I'm back!
[re: de Cyrvool]
|
|
Автор |
ylkom (уча цял живот !) |
Публикувано | 15.08.11 08:27 |
|
Добре дошъл! Изпренадявахме се, значи...
Вариантите за заглавие са три: Зимаджията, Ковач на Зима и зИмеделеца! Последното е най-свежарско, ама точно така написано: с Главно "И"!
Аз пък във всички книги за Тифани съм поправил "Прост Уили" на "Прозд Уили" - звучи ми по-добре!
Успех в превода!
Чакаме го полутърпеливо!
| |
Тема
|
Re: Муа-ха-ха, I'm back!
[re: ylkom]
|
|
Автор |
petia8 (...) |
Публикувано | 15.08.11 11:46 |
|
на мен това "зИмеделецът" ми звучи малко като "Пощоряване" - т.е. същия тип чувство за хумор - знам че онзи (официалният) превод беше скапан, но закачката като цяло ми допада.
| |
|
Доста добра идея, на мен ми харесва. "Зимеделец" или "Зимоделец", както ти кефне повече.
Капището в Рупите да се разруши
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | (покажи всички)
|
|
|