Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 16:45 29.09.24 
Фен клубове
   >> Тери Пратчет
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Правопис: Тери Прачетнови  
Автор Toш (юнак)
Публикувано05.11.03 14:35



Според правописа "Terry Pratchett" се транскрибира като

Тери Прачет

защото "tch" = Ч.


"Пратчет", написано така, има две ударения: ПрАт-чЕт (брА'чет), а думите в българския

имат по едно ударение.


...
Дружество за защита на българския език.



Лично:
"Свещеният сметач":

Тема Re: Правопис: Тери Прачетнови [re: Toш]  
Автор lkew (припериран)
Публикувано05.11.03 18:31



"Дружество за защита на българския език" да си гледат българския език. Побългарявайте на воля, но не и имената.

tch = ч?

Това много изненадващо.... ch = ч, а както правилно си забелязал, t-то даже е в друга сричка. Когато той си го произносе "Тери Прачет", тогава и аз ще почна.


Предложението се отхвърля. (поне що се отнася до мен)

астрално пони людоед


Тема Re: Правопис: дебати.нови [re: Toш]  
Автор Hellen (...is back.)
Публикувано05.11.03 19:58



Думата "дебати" изобщо няма единствено число в българския език (погледнете си правописните речници, ако не ми хващате вяра), но всеки, що се изтъпани по телевизията, казва "дебат". А то е "дискусия". Като "хора" - единственото число на хора, не е "хор", а "човек".

Да не говорим за думата "медия", която дори в официални документи се появява изписана като "медиа". (С обяснението, че на латиница се пишела така. Е хубаво, ама де го я-то в латинската азбука?)

...С което искам да кажа, че при побългаряването на чуждиците неизбежно възникват граматически проблеми. И ако при останалите думи законите са повече или по-малко установени, при собствените имена твърди правила просто няма.

Аз лично бих транслитерирала едно име колкото е възможно по-близо до оригиналния му правопис - за да улесня търсенето по Интернет, ако аудиторията се заинтересува и иска да намери повече книги от съответния автор. В случая с Пратчет българският читател няма откъде да отгатне присъствието на "нямото" Т, ако то не бъде изрично изписано.

Още повече, когато произнасяха името му последния път, когато го представяха пред аудитория (сред която имах привилегията да бъда), водещият каза "ПраТ-чет". А не "Прачет". Сиреч - специално раздели името на две срички, за да произнесе Т-то.

Hellen
==
AFPer: Incidentally, do you have strong opinions about the meanings of "alternate" and "alternative"?
TP: Yes. I think that pedants should be alternately ignored and flamed, unless there is a better alternative. -- Terry Pratchett and an AFPer, alt.fan.pratchett



Тема Re: Правопис: Тери Прачет [re: Toш]  
Автор Gallandro (=O=)
Публикувано06.11.03 10:04



Извинявай, ама личните имена трябва да се пишат, както се произнасят, а не по някакви измислени правила. Иначе ще стане анархия, никой няма да може, да разпознае нечие име, ако е казано от не-българин . Ти още малко ще поискаш, да казваме на Айвън Хол - Иван Хол, на Питър Пан - Петър Пан и т.н. . Да ти кажа, че дори англоговорящите хора, от офисите ни в чужбина, казват на колегите ми Иван, Петър и т.н., а не ползват техните транскрипции, въпреки че имат имена, които се пишат по същия начен.


Those who live by the sword will die by the sword. I choose to do neither.

Тема Re: Правопис: Тери Прачетнови [re: lkew]  
Автор Toш (юнак)
Публикувано07.11.03 18:54



>Аз лично бих транслитерирала едно име колкото е възможно по-близо до
>оригиналния му правопис - за да улесня търсенето по Интернет, ако
>аудиторията се заинтересува и иска да намери повече книги от съответния
>автор. В случая с Пратчет българският читател няма откъде да отгатне
>присъствието на "нямото" Т, ако то не бъде изрично изписано.

Аз бих написал:

Тери Прачет (Terry Pratchett)


Българският читател трябва да знае АНГЛИЙСКИ, за да има полза от това име, написано с латиница. Така че е смешно да се
пишат примитивизми с кирилица за хора които не знаят английски и така или иначе няма да прочетат нищо повече, а по-добра идея е да се напише оригиналното име на оригиналната азбука (виж по-долу).

>както се произнасят, а не по някакви измислени правила.

Всъщност точно такива са "измислените правила".
Опитайте се да произнесете плавно тчтчтчтчтчтч и ще стане "чъчъчъчъчъчъ".
Иначе ще трябва да пелтечите: "тчъ-тчъ-тчъ".

Несъвършеният човешки говорен апарат не позволява определени съчетания от звуци да бъдат произнесени плавно. И да напишеш "БернДТ" (както пишат някои неграмотни преводачи), ще кажеш Бернд (както казват и германците). И да напишеш "Иън Бадд", ще кажеш Иън Бад, а не "Бадъдъ", както звучи невъзможната комбинация от две съседни "д-та", вече срещана в книгите.
В Пловдив скоро откриват магазин "Била", който обаче е "преведен" като "Билла", за да се "предаде вярно"...


"Пратчет" е подобен случай (подобно на кръпката "паТЧ").

Случая е тъкмо като "Брат-ов-чет". Като се махне "ов" не става "БраТЧет",
а Бра'чEт: "Т"-то изпада, тъй като не може плавно да се произнесе "братчет"
и първата дума "брат" губи ударението си, независимо че трябва да бъде "братчет", ако искаме да не "загубим информация".



Ако пък искаш да търсиш с оригиналото име, ти трябва именно оригиналното име на оригиналната азбука:

Terry Pratchett

а не на друга азбука с друга фонетична система.

При "Тери Пратчет" се губи едно "р", "и"-то може да е "i" ако не знаеш английски, губи се едно "t.

"Терри Пратчетт" ("най-близко до оригинала") - не е нито на български, нито на английски (даже и на "русски" не е).

>още малко ще поискаш, да казваме на Айвън Хол - Иван Хол, на Питър Пан - >Петър Пан и т.н.

Според българския правопис, се пише Айвън Хол, ако на еди-кой си език се казва Айвън Хол, защото българската фонетика може да предаде вярно "Айвън".

Но ако на другия език има звук, който не може да се предаде точно (всъщност на никой език не може да се каже 'тч' плавно в дума), се използва приближение: френското "de" например не звучи точно "дьо", но условно се транскрибира така, защото българската азбука няма звук за френското "e".

Ако се транскрибира от още по-несъвместими езици: арабски, китайски, японски приближението е още по-грубо, но тъй като изключително малко хора знаят арабски, малко хора се притесняват, че едно име се пише като: "Бин Ладин", "Бин Ладен", "Бен Ладен", "Бен Ладин", "Бин Ладан" и как ли не.


>не ползват техните транскрипции, въпреки че имат имена, които се пишат по >същия начен.

При "транскрипция" се пренасят звуци, а при "транслитерация": букви. Ако не ползват техните транскрипции, значи използват техните транслитерации - буква по буква.

"Иван" с българска фонетика е равно на "Ihvahn" с английска, а не на "Ivan" (Айвън). Ако ползват транслитерация (не ползват техните транскрипции), значи казват "Айвън".


Ако пък казват "Иван", значи ползват транскрипцията (Ihvahn), макар че в документите е написана транслитерация (Ivan)...


> Иначе ще стане анархия, никой няма да може, да разпознае нечие име, ако е >казано от не-българин.

В статии, в които се споменават имена от други фонетични системи, в
скоби се поставя оригиналното име на споменатата личност, написано на езика (писане+фонетика) първоизточник, за да може който знае езика на автора да търси с името му на този език.

Законите за авторските права задължават, в началото на книгите, да се печатат, на езика първоизточник, данни за изданието от което е направен преводът: издателство, име на автора, заглавие на книгата. Това се прави, както би следвало, и при преиздаването и на музика, и на филми: оригиналното име е написано до преводното, но на езика първоизточник и на азбуката на първоизточника.

Къде в това има "анархия"?

Анархия по-скоро има във възможността неграмотни да имат езикова власт, както става днес и да издават книги.
(вж. "Упадъкът не езика на българското общество" от стр. на ДЗБЕ).

------------------------------------
ДЗБЕ: http://eim.hit.bg/dzbe

Лично:


"Свещеният сметач":

Тема Re: Правопис: Тери Прачетнови [re: Toш]  
Автор ikel ()
Публикувано07.11.03 20:14



всичко това е много хубаво и тн и тн, но след като успяваме да го произнесем "Пратчет", значо може да се произнесе. Това, че има две ударения, ни най-малко не би трябвао да ни очудва.

Hellen е прекарала доста време с оная пасмина (и още е там май), айде да я питаме как го произнасят братушките англичани? Ако го казват ПраТчет няма какво повече да се обсъжда.

face in the sand


Тема Абсолютно си прав, само дето...нови [re: Toш]  
Автор Hellen (...is back.)
Публикувано07.11.03 20:45



...работата няма да е уреди. ;-)

Името е придобило гражданственост с този си правопис и феновете (каквито по презумпция се събират тук) са аудиторията, най-малко предразположена към промени в установения вече канон. Канонът е свещената крава на всеки фендъм, както знаеш. ;-)

Ако искаш да дискутираш недостатъци в преводите, те съветвам да се обърнеш към човека, изписал на български името на Harry Turtledove. Ето на това аз му викам предизвикателство! ;-)

Hellen



Тема Re: оффтопик - и кво му е трудното ?:)нови [re: Hellen]  
Автор ikel ()
Публикувано07.11.03 21:48



Хари Костенуркагълъб, и всички са доволни :)

face in the sand


Тема abe choweka si e praw... teoretichnoнови [re: Gallandro]  
Автор Paganel (believer)
Публикувано08.11.03 04:24



... samo che kakto kazwa Hellen, wyzprieli sme go weche s T, shte si ostane s T, dosta trudoemko shte e da go promeni... ili pone trqbwa da imash wliqnie wyrhu Vuzevi ;-)), te(viziram firmata, a ne lichnosti) imat silata da promenqt wsichko (w BG) swyzrano s Pratchett, che chesto i go prawqt (chesto za moi ujas) :)

Say what you mean and mean what you say!


Тема Re: abe choweka si e praw... teoretichnoнови [re: Paganel]  
Автор VooDooMaN (Forsaken)
Публикувано08.11.03 13:26



Кой е казал, че трябва да се чете "тч" или "ч"? Според мен в английския tch се чете като нещо средно, няма отчетливо разграничаване. Все пак има звуци, които липсват в бъгарския. Пратчет е ОК. Толкова се дразних като преименуваха Билбо Бегинс на Билбо Торбинс, няма да преживея и това .





Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.