Тема
|
Мирела Христова vs. Владимир Зарков
|
|
Автор |
radiodj (2BIG4U) |
Публикувано | 16.12.02 12:49 |
|
Това което сам чел на Пратчет (е поне повечето) са издания на Вузев... Първите преводи са на Мирела Христова а последните няколко на Владимир Зарков... кои преводи ви харесват повече? Имам английското издание на "Фантастична Светлина" и българското на Вузев превода на Мирела е едно към едно с оригинала,.. за жалост нямам англ. издание на преводите на г-н Зарков и няма как да преценя дали на Тери Пратчет му е паднал гарда или превода не струва... ако имате мнение или разполагате с англ. издание моля вземете отношение и ме "светнете" как стоят нещата...
|
|
|
Владимир Зарков - книгите изтъняват :)
Абе постепенно задобрява, но първите му преводи бяха направо некадърни...
There are three determined states the cat could be in: Alive, Dead, and Bloody Furious.
|
|
|
ami togava da mu pojelaem po-barzo da vliza v 4as 4e to na nash grab vsi4koto...az govoreh konkretno za "Gospodari i Gospodarki" i "Zahapi za vrata" ama neshto ne sam dovolen...
|
|
|
a kato govorim za tova znae li njakoj zashto Mirela ne prevejda ve4e???..
|
|
|
Neznam za6to ne ti haresvat sega zapo4vam da 4eta Zahapi za vrata, no za Gospodari i Gospodarki opredeleno e edna ot nai-dobrite spored men (pone na men mi haresva) a az ne moga da si predstavq kak 6te stane s kofti prevod 6te pomislq i moje bi e kraino vreme da zapo4na da 4eta Terry v original.\
Veseli praznici
|
|
Тема
|
Re: В случая с
[re: Sahib]
|
|
Автор |
radiodj (2BIG4U) |
Публикувано | 20.12.02 23:16 |
|
ne iskam da obijdam nikogo .. sajaljavam ako taka se e poluchilo - moite pozdravi za Wladimir Zarkov ... kato prevodach aaz sigurno sym dalech pod negovoto nivo no tochno za tova i se zanimavam s drugo,... a tuk se projavjavam kato 4itatel i ne sam kazaal che knigata e kofti a che prevoda ne e vnushitelen kato pri njakoi drugi... a shto se otnasja do Terry az haresvam vsichko negovo, no drugo si e da se chete na anglijski, obache ima opastnost da ne shvanesh neshto... zavisi ot nivoto na "ezika" ti... interesuva me konkretno dali njakoj moje da sapostavi original v Angl. i prevod na Wladimir Zarkow za da se razbere ot kade idvat lipsite na smehotvorni elementi...
ако не си съгласен поледни
|
|
Тема
|
Re: Мирела Христова vs. Владимир Зарков
[re: radiodj]
|
|
Автор |
Гeнepaлa (пустинник) |
Публикувано | 01.01.03 12:28 |
|
Какво разбираш под "едно към едно с оригинала"? Буквалният превод по определение е калпав превод. Може би не искаш да кажеш точно това? Добрият превод е БЛИЗЪК до оригинала, но който иска да чете едно към едно - просто да прочете оригинала.
Мирела не превежда, защото хора, на които това им е работата /пък и не само те/ са преценили, че преводите й са слаби. Поради това същите книги се ПРЕПРЕВЕЖДАТ от Зарков.
Уважавам мнението ти, но дали не се изказваш неподготвен?
|
|
Тема
|
Re: Мирела Христова vs. Владимир Зарков
[re: Гeнepaлa]
|
|
Автор |
radiodj (2BIG4U) |
Публикувано | 02.01.03 13:12 |
|
1.da re4em 4e ako mojeh da se snabdjavam s originalnite izdania naistina shtjah da 4eta v original, a ne prevodite i ne mislja 4e prevod "edno kam edno" e slab...(ochevidno ne sam iskal da kaja tova koeto ti si razbral... moje bi zashtoto ne se zanimavam profi s literatura kato teb i zatova ne sam se nauchil da si igraja s dumite taka che da zvuchat ednoznachno....) toj Terry se e pogrijil da ima dostatachno humor i njama da e mnogo umestno njakoj tam da redaktira napisanoto ot nego sas svoeto mnenie... vse pak 4etem Terry Pratchet a ne който и да е там (за да нйама засегнати)...
2."izkazvash nepodgotven" e fraza kojato ne ochakvam da 4uja i ot teb...(ako predpochitash moga i na Vie, ne mi prechi)
3. "Hora na koito tova im e rabotata" moje bi prekaleno profesionalno sa poglednali kam prevodite na M., zashtoto na men mi haresvat...darja da podchertaja che njama nishto lichno tuk zashtoto ne poznavam Mirela nito dori znam koja e tja i dali e prevodach po profesia no tova koeto sam chel ot neja mi haresva...(tova e mnenie na chitatel, ta nali knigite sa prednaznacheni predimno za nas chitatelite a ne za profesionalisti...)
4. ne sam imal za cel da zasjagam njakogo... prosto iskam da znam kakvo stava... lubopiten sam a i si imam mnenie ... ne sam ovcha poroda tova e...
ако не си съгласен поледни
|
|
Тема
|
Re: Мирела Христова vs. Владимир Зарков
[re: radiodj]
|
|
Автор |
Гeнepaлa (пустинник) |
Публикувано | 07.01.03 15:20 |
|
Не съм искал да те обиждам, извинявай, ако съм те засегнал...
Погледни в книгите, където преводач е Мирела и виж кой е редактор. Ако не погледнеш, ще ти кажа - пак Зарков. Виждал съм цели страници от превода й редактирани, където от червен химикал не можеш да видиш "основния текст".
За това става въпрос.
|
|
Тема
|
Re: Мирела Христова vs. Владимир Зарков
[re: Гeнepaлa]
|
|
Автор |
radiodj (2BIG4U) |
Публикувано | 09.01.03 23:30 |
|
ok! sega te razbrah!:))))))))) znachi na BG Terry prosto ne e Terry... jalko che tolkova barzo shte trjabva da slojim kraj na temata... a vse pak zashto Mirela ve4e ne e sreshtano ime v prevodite...
ако не си съгласен поледни
|
|