|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | (покажи всички)
|
Да се допълня малко. Днес говорих с една преподавателка по английски в университет, видна преводачка и българистка също. Тя беше категорична, че поради двойното отрицание в българския език, е неправилно да се каже "Неизбежно е да има ръст". Точно с "няма" било правилно. И ми даде пример с изречение като "Никой никога не ми е казвал" - вече тройно отрицание, което също било типично за нашия език. И което на английски щяло да звучи като "Никой някога ми е казал." (Нещо като "Неизбежно е да ИМА ръст")
Тоест - като нанижеш едно отрицание - всичко друго в изречението СЪЩО трябва да е отрицание...
| |
Тема
|
Re: ЖУРНАЛИСТИЧЕСКИ БИСЕРИ - 4
[re: УниKaлнaтa]
|
|
Автор |
Fordesc (Улав,ама много!) |
Публикувано | 12.09.12 07:35 |
|
Неосмислянето на двойното отрицание ме е правило свидетел на изрази от сорта: "Не искам да ме разбереш правилно!", "Искам да ме разбереш НЕправилно!". Мечо Пух: "Щом няма никой, значи има някой." (Все още се колебая м/у "някой" и "някого")...
Поздрави!
| |
|
"Не искам да ме разбереш правилно!" и "Искам да ме разбереш НЕправилно!"
в известен контекст биха могли да бъдат правилни, но не вярвам да имаш предвид това.
А въпросното изречение е правилно, ако се напише "Не искам да ме разбереш неправилно" ли? Май да... Честно да ти кажа, така се обърках в този спор, че започнах да се улавям в пълна неадекватност по него...
| |
Тема
|
Re: ЖУРНАЛИСТИЧЕСКИ БИСЕРИ - 4
[re: Fordesc]
|
|
Автор |
здpaвeц () |
Публикувано | 12.09.12 22:00 |
|
Мечо Пух: "Щом няма никой, значи има някой." (Все още се колебая м/у "някой" и "някого")
Това цитат ли е? Ако е цитат защо се колебаеш?... А ако не е цитат, трябва да е "никого" и "някого", защото и двете местоимения са преки допълнения в изречението.
| |
|
А въпросното изречение е правилно, ако се напише "Не искам да ме разбереш неправилно" ли? Май да... Честно да ти кажа, така се обърках в този спор, че започнах да се улавям в пълна неадекватност по него...
"Не искам да ме разбереш неправилно" е приблизително равно на "Искам да ме разбереш правилно". Първото изречение е отрицателно, а второто е утвърдително. В отрицателните изречения може да има повече от две отрицания: "Никой никога по никакъв начин не може да не изпълни молбата ми".
| |
|
В отрицателните изречения може да има повече от две отрицания
Да, това вече го установихме и всеки го знае подсъзнателно от практиката. Обаче аз онзи ден, като разговарях с преводачката (ако си прочела поста), не успях да й задам въпроса ПРАВИЛНО и сега го задавам на теб: ясно е, че в българския език Е ДОПУСТИМО, МОЖЕ да ИМА няколко отрицания. Но - ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ЛИ Е??
Защото, ако не е задължително - изречението "Неизбежно е да ИМА ръст на цените" би трябвало да е правилно, или поне - да НЕ Е неправилно. Но реално НИКОЙ не казва така, макар и като се спреш и го разчоплиш - усещаш, че има смисъл.
Понеже твърде се задълбахме точно в това изречение - да "проиграем" с други - "Неизбежно е да нямам няколко двойки", "Неизбежно е няма сняг през януари", "Неизбежно е да няма катастрофи при тези високи скорости"...
Я сега - "Неизбежно е да имам няколко двойки", "Неизбежно е да има сняг през януари", "Неизбежно е да има катастрофи при тези високи скорости". - ТЕЗИ КУЦАТ ОПРЕДЕЛЕНО, макар че имат смисъл. И май не се употребяват.
ЗНАЧИ ЛИ ТОВА, че двойното отрицание е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО?
И вечният ми въпрос - ако такова изречение се напише по един от двата начина - би ли имало опасност на матура или някакъв изпит да се отчете за грешка?
| |
Тема
|
Re: ЖУРНАЛИСТИЧЕСКИ БИСЕРИ - 4
[re: УниKaлнaтa]
|
|
Автор |
Бзънн (бъгната) |
Публикувано | 13.09.12 02:44 |
|
Не ви чета напоследък и не съм в час, за което се извинявам. Минавам само да оставя следното изречение, което изобщо никак, въобще не мога да схвана. Гледам го от пет минути. То че е сбъркано, за мен е ясно. Мъртвите не ходят никъде, нито с компания, нито сами. Чак ми идва обидно. Какво са тръгнали да пишат, а са поправили, не се сещам. Ако е грешен превод, сещате ли се откъде може да дойде подобна глупост?
"Смъртта на 96-имата, които никога няма да ходят сами, води до радикални промени в охраната и условията за сигурност по стадионите в Англия."
Поздрави!
| |
Тема
|
Re: ЖУРНАЛИСТИЧЕСКИ БИСЕРИ - 4
[re: Бзънн]
|
|
Автор |
УниKaлнaтa (Заядница) |
Публикувано | 13.09.12 03:51 |
|
Смъртта на 96-имата, които никога няма да ходят сами,
Не знам английски, но ми се струва, че ако е превод - може би грешката трябва да се търси във вметнатото изречение, което да се отнася НЕ до 96-имата, а до смъртта. Ако това изречение започва с "WHO" - възможно е преводачът да се е оплескал точно тук.
Някой англоговорящ може би ще допълни предположението ми, измисляйки продължение, отнасящо се до смъртта, което да наподобява написаната глупост.
| |
Тема
|
Re: ЖУРНАЛИСТИЧЕСКИ БИСЕРИ - 4
[re: Бзънн]
|
|
Автор |
Kossoman () |
Публикувано | 13.09.12 07:43 |
|
Не е грешен превод, по-скоро става дума за претенциозност на изказа. Песента You'll Never Walk Alone е химн на феновете на Ливърпул.
Редактирано от Kossoman на 13.09.12 07:44.
| |
|
А, чудесно, стана ясно...ми - едни кавички поне биха били необходими. Ако не - и задължителни.
Все пак има и невежи глупаци, четящи този сайт, които нЕкак не са запознати с химните на отборите...
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | (покажи всички)
|
|
|