|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | (покажи всички)
|
Но пък за адвокат имат няколко, а ние само една.
И ние имаме повече от една. Само че в публичното пространство е прието другите да се заменят със звездички *****.
____________
Библия учить нас любить ближнего своего. Кама-сутра объясняет, как это делать.
| |
|
А "Thanks for which" не става ли също?
Според мен не става.
Как ще преведеш "за което благодаря"?
| |
Тема
|
Re: Правоговор
[re: Naki]
|
|
Автор |
merteuil (coordinator) |
Публикувано | 03.07.12 14:14 |
|
Напълно подкрепям Наки. "Thanks for that" определено не означава "благодаря за което." А "thanks for which" не ми звучи изобщо. И, в интерес на истината, с обърнат словоред нещата не изглеждат зле, съгласете се: "(,)за което благодаря".
Иначе да се разпиша и аз на пазара - "ДоматиТО е НА 4 лв."
Objects in mirror are closer than they appear.
| |
|
Наки, разговорът тръгна от неправилното използване на "благодаря за което".
Правилно е да се каже "за което благодаря". Сега остава да преведеш израза в кавичките.
| |
|
Само че в публичното пространство е прието другите да се заменят със звездички *****.
Явно ти знаеш нещо, което аз не знам.
| |
|
Явно ти знаеш нещо, което аз не знам.
Сигурно не си си имала работа с адвокати, иначе сама щеше да си попълниш звездичките!
Редактирано от УниKaлнaтa на 03.07.12 14:37.
| |
|
Уни, ти големи мигачи си взела да хвърляш.
Да, адвокатите, които познавам, са ми по-скоро приятели. Не съм се ползвала от услугите им. И дано не ми се налага!
| |
|
И, в интерес на истината, с обърнат словоред нещата не изглеждат зле, съгласете се: "(,)за което благодаря".
За мен това не е обърнат словоред. Обърнат словоред е "благодаря за което", така мисля.
| |
|
не съм съгласна хич даже
както и да го въртим, правилно няма да стане - никак не ми се връзва като самостоятелно изречение, както всъщност го чувам да се употребява
А казва - Вече сме ви предали документите.
Б отговаря - Благодаря за което/ За което благодаря! - неправилно
правилно - Благодаря/ Благодаря за това!
Според моето "лингвистично усещане" е допустимо да се използва само като подчинено изречение към това, което пояснява "за което": Г-н Петров ми обясни изключението, за което (му) благодаря.
| |
|
Сега аз не съм съгласна. Е, не нацяло, но отчасти.
никак не ми се връзва като самостоятелно изречение, както всъщност го чувам да се употребява
Аз не го употребявам и никога не съм го употребявала самостоятелно. И никога не съм казвала "благодаря за което". Продължавам да смятам, че този израз е неправилен.
А казва - Вече сме ви предали документите.
Б отговаря - Благодаря ви!
Г-н Петров ми обясни изключението, за което (му) благодаря.
Моето мнение е, че така трябва да изглеждат примерите, които си дала. А ето един пример от мен:
"Виждам, че сте пристигнали навреме, за което ви благодаря"
П.П. Имаш ли забележки към примера ми?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | (покажи всички)
|
|
|