| 
	
 | 
 
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Някой може ли да преведе текста на тази песен? 
 | 
 
 |  
| Автор | 
Kaлинckи (forever more) |  
| Публикувано | 23.04.09 23:11 |  
             |  
           | 
            
           
  
 
 Всичко, което открих като превод е, че заглавието означава "Твоята студенина".Редактирано от Kaлинckи на 23.04.09 23:17. 
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Някой може ли да преведе текста на тази песен? 
[re: Kaлинckи]
 | 
 
 |  
| Автор | 
rx7O (непознат
) |  
| Публикувано | 25.04.09 20:43 |  
             |  
           | 
            
           
  Единственото ,което открих е това.Пак е нещо .):):Надявам се да има някои испаноговорящ около вас ,за да ви я преведе цялата.
 
 Cada noche mi vida es para ti
 como un juego cualquiera
 y nada más,
 porque a mí me atormenta,
 en el alma,
 tu frialdad.
 
 Yo quisiera saber
 si tu alma es igual
 a la de cualquier mujer,
 porque a mí me atormenta,
 en el alma,
 tu frialdad.
 
 Y sueño,
 con gran pasión,
 que vives,
 para mí,
 como yo vivo niña,
 por ti.
 
 Naranannaná, eeee………
 
 ( Bis entera )
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  с  ? Има и други езици, ако са ти по-удобни. Преводът е машинен и не съвсем точен, но все е нещо.
 
 Cada noche mi vida es para tí
 como un juego cualquiera
 y nada más
 y a mi me atormenta
 en el alma
 tu frialdad.
 Yo quisiera saber si tu alma
 es igual
 a la de cualquier mujer
 porque a mí me atormenta
 en el alma
 tu frialdad.
 Y sueño con gran pasión
 que vives para mí
 como yo vivo niña,
 por tí.
 
 
 
 Every night my life is for you like a game any and nothing else and it torments to me in the soul your coldness. I would want to know if your soul is equal to the one of any woman because he torments to me in the soul your coldness. And dream with great passion that you live for me like I live young, by you.
  
 
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Някой може ли да преведе текста на тази песен? 
[re: Kaлинckи]
 | 
 
 |  
| Автор | 
Бeзcъннa  (fragile) |  
| Публикувано | 26.04.09 12:51 |  
             |  
           | 
            
           
  То... ако ще си говорим с неточности - ето една -> 
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  готин текст 
  "Hi, I'm empty 
 So tell me you care for me"
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     понеже има букви 
[re: rx7O]
 | 
 
 |  
| Автор | 
Kaлинckи (forever more) |  
| Публикувано | 27.04.09 09:15 |  
             |  
           | 
            
           
  които не се изписват, не копирах текста, а го пуснах на субтитри
  "Hi, I'm empty 
 So tell me you care for me"
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  схванах общия смисъл
  "Hi, I'm empty 
 So tell me you care for me"
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: и аз към разваления телефон... :) 
[re: Бeзcъннa]
 | 
 
 |  
| Автор | 
kpилe () |  
| Публикувано | 27.04.09 10:45 |  
             |  
           | 
            
           
  Очевидно има какво още да се желае от автоматичния преводач на гугл :) Не говоря испански, ама ще приложа въображение към превода, който си дала и ще видим после дали съм налучкал :)
 
 Всяка вечер ми живот е за теб 
 като игра или 
 и нищо повече, 
 тя haunts мен, 
 в душата, 
 Вашата студенина. 
 
 Всяка вечер живея за теб,
 но за теб това е само игра.
 Тя обсебва душата ми -
 твоята студенина. 
 
 Бих искал да знам 
 Ако Вашата душа е равен 
 към някоя жена, 
 тя haunts мен, 
 в душата, 
 Вашата студенина. 
 
 Моля те кажи ми
 ако душата ти е безразлична
 към мен. (възможно е и "кажи ми, ако душата ти принадлежи на друга жена" :Р) 
 Тя обсебва душата ми -
 твоята студенина. 
 
 
 
 И мечтата 
 с голяма страст, 
 живеете, 
 за мен 
 Аз живея като дете, 
 заради теб. 
 
 Аз мечтая отчаяно, 
 мечтая, че и ти
 живееш за мен
 както аз за теб. 
 
 
 Naranannaná, eeee ... ... ... 
 
 Нарния ехехехеее 
 
 
 Редактирано от kpилe на 27.04.09 10:49. 
           
  
             |   |  
  |   
 
 
 |  
 |   
 |