|
|
|
Тема
|
Проблем със субтитри
|
|
| Автор |
Бpиraнтe (непознат) |
| Публикувано | 02.06.06 11:28 |
|
|
Здравейте,
Имам следния проблем: при синхронизиране на субтитри към филм (със Subtitle Workshop) се получава разминаване на субтитрите с репликите, което нараства с напредването на филма. Всичко това независимо, че и филма и субтитрите още от началото са с еднакъв fps - 23.97. Някой има ли идея каква може да е причината. Редовно се занимавам с донагласяне на субтитри, но имам 2-3 такива случая когато нищо не мога да направя.
| |
|
Тема
|
Re: Проблем със субтитри
[re: Бpиraнтe]
|
|
| Автор | Anko (Нерегистриран) |
| Публикувано | 02.06.06 15:29 |
|
|
Пробвай "редактиране->време-> и от там настрой първи и последен диалог във филма много е вероятно да стане.А ако вече си опитал това и не става, вероятно липсват редове или субтитрите са така омазани,че единствения начин(за мен)е да ги настроиваш ред по ред - случвало ми се е...
Успех!
| |
|
|
|
по лесния начин е да преобразуваш начина на появяване на собтитрите (незнам как да го нареча)
ако субтитрите са направени да излизат на определен кадър земи ги направи да следят времето и синхронизирай наново и няма да имаш кахъри
ако ти са резнати или добавени 2 секунди от филма нормално е да ти се разминават те си броят кадрите не им пука че филма примерно е с отдрязани 0.5сек, надписи в начало
изфиняфам съ аку е ниграмотнуРедактирано от lamqta_Spas на 02.06.06 20:08.
| |
|
|
|
Здравейте, благодаря за отговорите, но:
1. Оригинално субтитрите са зададени по време, не по кадри
2. Ако проблемът беше, че от филма са рязнати няколко секунди, то разминаването нямаше да се увеличава, а щеше да си стои постоянно (а това е лесно за коригиране)
Ако тръгна да нагласям субтитрите реплика по реплика значи да изгледам филма през Subtitle Workshop:)) Така, че май ще се предам, както ме съветва Anko и ще си гледам филма със замазаното английско аудио.
| |
|
Тема
|
Re: Проблем със субтитри
[re: Бpиraнтe]
|
|
| Автор |
Cтepн™ (любопитко) |
| Публикувано | 03.06.06 12:30 |
|
|
При всички случай натрупването на разлика сочи за сбъркан тайминг.
Не знам какво разбираш под Оригинално субтитрите са зададени по време, не по кадри...вероятно, че ти така си ги получил. ОК, но може да си имат и история - да са били в началото SUB, т.е. покадрови, разчетени на 23,976 примерно, после нечий ДВД плеър с ДивХ да не ги е прочел и да са трансформирани повремево в SRT. А филма да е в 25.000 и т.н. Може някой да се е учил на някоя програма с тях
Толкова ли ги няма в Нета тези субс...виж в субс.унакс...обикновенно там има варианти на един и същи субс, но в различни формати и тайминги
Също нелош вариант е и сам да свършиш това с Уоркшопа - зареждаш, променяш потребителския FPS (веднага се вижда как се сменя тайминга, независимо дали е времеви или покадров), записваш...и така няколко пъти...за 30 мин. можеш да изкараш 10-ина варианта...докато нацелиш верния
Ако междувременно пък някой си е играл с филма...ами прав си...или тук-там ще има несъответствия, или пък от един момент нататък ще се получи константно изместване...все лесни за оправяне неща с Уоркшопа
| |
|
|
|
|