Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 20:17 14.07.25 
Я! Архивите са живи
   >> Rammstein
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема za tekstovete...  
АвторDEUS (Нерегистриран)
Публикувано13.08.01 21:56



Are njakoj da vzeme i da vkara malko ka4estveni prevodi. Da osvetlim situacijata po vuprosa. Njakoj protiv????

LINKS!!!!!



Тема textoveнови [re: DEUS]  
Автор Lindemann (непознат )
Публикувано14.08.01 04:43



Ami az imam mnogo ka4estven prevod na "Sonne", samo 4e e na anglijski. Ne e bukvalen, no opredeleno sledva osnovnata ideia i zvu4i dobre. Interesuvash li se?



Тема Re: textoveнови [re: Lindemann]  
АвторDEUS (Нерегистриран)
Публикувано16.08.01 22:06



Da interesuvam se a mislja ne samo az. Samo 4e me interesuvat po-skoro hudojestveni prevodi a ne bukvalni kakvito sa v pove4eto slu4ai. Znae6 4e Rammstein ne si padat po elementarnite tekstove \kato ne broim Du hast i Rammstein\. T.e prevod moje vseki da napravi vklju4itelno i az no dokolko 6te e spolu4liv...???
No vse pak vseki prevod 6te bude ot polza!

REIN-RAUS



Тема Sonne-moj avtorski hudojestven prevod na anglijskiнови [re: DEUS]  
АвторLindemann (Нерегистриран)
Публикувано17.08.01 12:34



Slushaj sega:

1,2,3,4,5,6,7,8,9 OUT!
We will wait to see the light,
cos it`s scary in the night...
The sun shines out through my eyes
(The golden sunshine never dies)
Tonight the sun is here to stay -
1 to 10 you`ll count and pray!

1 - here comes the sun!
2 - here comes the sun
3 - this is the brightest star of all
4 - here comes the sun

The sun shines through my hands
Ice or fire - it depends
If you put it in it`s place
It will freeze your scared face
Tonight the sun is here to stay -
One to ten you`ll count and pray!

1 - here comes the sun!
2 - here comes the sun
3 - this is the brightest star of all
4 - here comes the sun!
5 - here comes the sun!
6 - here comes the sun!
7 - it is the brightest star of all
8,9 - here comes the sun!

The sun shines through my hands
Ice or fire - it depends
If you put it in it`s place
It will freeze your scared face
And your body needs a rest
Falling tired to the ground
And the world keeps on to count!

1 - here comes the sun!
2 - here comes the sun
3 - this is the brightest star of all
4 - the golden sun will never fall!
5 - here comes the sun!
6 - here comes the sun!
7 - it is the brightest star of all
8,9 - here comes the sun!


P.S. Stihyt v skobite e pribaven za blagozvu4ie :)



Тема Re: Sonne-moj avtorski hudojestven prevod na anglijskiнови [re: Lindemann]  
Авторzar (Нерегистриран)
Публикувано17.08.01 21:41



abe ne che sym super s nemsika ama mai za druga pesen goworim

... niakoi beshe kazal che tekstowete bili lesni...



Тема Re: Sonne-moj avtorski hudojestven prevod na anglijskiнови [re: zar]  
АвторLindemann (Нерегистриран)
Публикувано18.08.01 04:52



Az pyk sym super s nemskia i vednaga moga da ti prasna edin dyrvodelski bukvalen prevod... Moj 4ovek - iavno ne si naiasno s termina "hudojestven prevod"...



Тема Re: Sonne-moj avtorski hudojestven prevod na anglijskiнови [re: Lindemann]  
АвторDEUS (Нерегистриран)
Публикувано18.08.01 20:49



OK za prevoda! Vse pak e ne6to!Zar kato e tolkova otvoren da vzeme i da prevede ne6to...



Тема Re: Sonne-moj avtorski hudojestven prevod na anglijskiнови [re: Lindemann]  
Авторzar (Нерегистриран)
Публикувано25.08.01 01:27



ami naiasno sym
ama ti mai ne prawish razlika mejdu hudojestwen prewod i hudojestwena izmislica
aide kato si tolkowa otworen
"...wo das meer das land beruehrt..."
elementarno i dyrwodelsko nali



Тема Re: Sonne-moj avtorski hudojestven prevod na anglijskiнови [re: DEUS]  
Авторzar (Нерегистриран)
Публикувано25.08.01 01:30



ne sym otworen, prosto kazwam kakwoto mislia, az sym si prawil prewodi, imam na sonne, na nebel, na engel i oshte drugi, ne kazwam che sa idealni, no pone sa blizki do nemskite, no dali shte gi widite tuk ...
nemskia e gotin ezik, slushash i ne znaesh dali e "du hast" ili "du hasst" malka razlika



Тема Re: Sonne-moj avtorski hudojestven prevod na anglijskiнови [re: DEUS]  
АвторDEUS (Нерегистриран)
Публикувано26.08.01 02:40



Ne se tovari zar! Ne se obijdaj no ne sa nujni mnenija za prevodite a prevodi! Az i ostanalite koito se interesuvame sami 6te ocenim naj-podhodja6tija!
JEDEM DAS SEINE




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.