|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
Тема
|
Re: да допълня
[re: glishev]
|
|
Автор |
*abi* (eLgreco) |
Публикувано | 06.12.08 20:44 |
|
Вселени шефе, вселееееени ...
| |
Тема
|
Re: за превода на богослужебните текстове
[re: Prokimen]
|
|
Автор |
*abi* (eLgreco) |
Публикувано | 06.12.08 20:45 |
|
Проблемът в цялата тази идиотска дрънканица е липсата на грамотни и доброжелателни българи да направят превод на всички богослужебни книги
Ще им платят ли?
| |
Тема
|
Re: за превода на богослужебните текстове
[re: Prokimen]
|
|
Автор |
snakeling () |
Публикувано | 07.12.08 04:13 |
|
някои божи служители са приели един византийски маниер на общуване, който в съвременната психология/психиатрия се нарича дабълб байнд или двойна връзка. Смисълът му се състои в това, че в един момент се изпращат два противоречиви сигнала.Например гневен поглед и скръстени ръце, с думите "обичам те". Смята се, че причинява големи щети на емоционалното здраве на хората.
Та в тази вързка искам да запитам Прокимен как съчетава: "идиотска дрънканица" с липсата си на възражения, "Така че, никой не прави някакво голямо откритие с брътвежите си. " и "оставам с доброжелателност"
бъдете убеден в каквото Ви харесва, но имайте пред вид, че това не го прави задължително истина
свещеници като вас са отказали доста хорица от ходене на църква
| |
|
КОЙТО ИМА УШИ, ДА СЛУША!
Слава Богу, че в Православието няма само критикари и вечно хленчещи хора, чакащи някой да им изпълни с магическа сила всеки каприз. Отдавна има добросъвестни хора, които са помислили да усвоят ако не църковно славянския език или чсната дикция за онези, които не са способни да разбират дори на съвременен говорим език - ЖЕСТОВЕТЕ ЗА ГЛУХО-НЕМИ
За голямо съжаление, православна България изостава на светлинни години от останалите поместни православни църкви и дори от един нищо иникакъв си , защото ние българите сме способни единствено да хленчим и критикуваме, защото нямаме достатъчно християни с чувство на отговорност и готовност за жертвеност или сериозна загриженост за лично духовно преуспяване. Духовният живот е индивидуален подвиг и да се чака само на техническия прогрес да ни одуховтоври, това е въпрос от друга хуманитарна специалност.
Понеже в друга тема ставаше реч за микрофони и за неразбираема дикция дори български език, то скучаещите по време на Литургия православни българи биха могли да предприемат едно поклонническо пътуване за да се насладят на общуване с един свръх модерен православен свещеник, режисьор, писател, музикант и какво ли още не
МАТЕЙ 10:34
Ето образец на бъдещи църковни хористи - солисти
Но и за такива умилителни изпълнение се иска много личен труд и учене, учене, учене... Само с много приказки нищо няма да се промени в България, дори свещениците да са чудотворци. Ако човек е нехаен за личното си одухотворяване или духовно усъвършенстване, то дори Бог не може да му помогне.
Сам Бог се въплъти и не можа да угоди на човеците. Какво остава простосмъртен човек да угоди на себеподобните си, които не скъпят собствената си душа?!
| |
Тема
|
Re: за превода на богослужебните текстове
[re: *abi*]
|
|
Автор |
Prokimen () |
Публикувано | 07.12.08 20:50 |
|
В отговор на:
Проблемът в цялата тази идиотска дрънканица е липсата на грамотни и доброжелателни българи да направят превод на всички богослужебни книги
Ще им платят ли?
Драга Аби,
Има хора жертвени, има и хора, които трябва да изкарват насъщния си хляб. Аз ти благодаря за поставения въпрос, който не е никак без значение. Човекът, който е направил превода на всички богослужебни книги на френски език, беше изпаднал в невъобразима бедност. Помня, имаше апели да му събират пари за лечение.
Преводите на английски език, които допреди 10 години се разпространяваха из С.А.Щ. са правени в женския православен манастир в централна Франция и последно, грижите падаха на плещите на Лихтенбергската принцеса - монахиня Елисавета и англичанката монахиня Ксения. Приходите влизаха в манастирската каса.
Всеки работник заслужава своята заплата и аз не виждам нищо лошо, ако се плати за евентулни преводи на съвременен български език.
Проблемът едва ли ще са парите или филологичните познания на евентуалните преводачи. Ти си книголюбка и имаш литературна, както и филолигически познания. Вярвам, че ще се съгласиш с мен, че проблемът е по-скоро от духовно естество.
Светите братя Кирил и Методий са създавали славянската азбука в манастира и в манастирите са правени преводите на църковно-славянски език от оригиналния гръцки. За един богослужебен превод не е достатъчно само филологични познания, но и духовна култура и известна одухотвореност. Иначе, ще стане смешната история с преводите, организирани от Зографския манастир и поверени на комуто им е попаднало.
На този етап, не виждам друга интелектуална сила за осъществяването на такъв един колосален проект, освен фондацията "Покров Богородичен". Ще се намерят ли обаче филолози на нужната духовна висота? Богослужебните текстове не само нанизани букви и словосъчетания. В тях има мистика, образност и дълбоко богословие, преминаващо през всички библейски текстове.
Частично въприемам критичноста на Майкъл. Няма съмнение, че има хора, които биха могли да направят духовна крачка напред, ако разбираха повечно от богослужебното богословие.
Преди да искаме въплъщението на този колосален труд с преводите, би могло да се задоволим с малкото което имаме, а именно записи на едно изразително четене на Библията, Псалтира, молитвите от молитвеника.
Но не би!
| |
Тема
|
Re: за превода на богослужебните текстове
[re: Prokimen]
|
|
Автор |
*abi* (eLgreco) |
Публикувано | 07.12.08 22:07 |
|
Преди да искаме въплъщението на този колосален труд с преводите, би могло да се задоволим с малкото което имаме, а именно записи на едно изразително четене на Библията, Псалтира, молитвите от молитвеника.
Но не би!
Не би....
Да ти споделя, че на последното погребение на което присъствах (сещаш се) не се разбираше нищо от опелото. Господи Помилуй се рецитираше с такава скорост, че формулите на Айнщайн следва да се преразгледат.... Успяваше да го каже три пъти по-бързо от едно прекръствне. Факт!
В Гр. има същия проблем като с църковно-слав. Катаревуса... Стази разлика, че поне това се учи до някъде в училище (и е една добра езикова култура)...
| |
Тема
|
Re: за превода на богослужебните текстове
[re: Prokimen]
|
|
Автор |
*abi* (eLgreco) |
Публикувано | 07.12.08 22:11 |
|
Ще се намерят ли обаче филолози на нужната духовна висота?
Да. Но ще им се плати ли? Ако последното е духовно принизяване, то разбирам много добре проблема...
Трябва да е жертвен човек и превъзходен филолог...
Всъщност дали някой си е предложил услугите също се пита в тази задача....
| |
Тема
|
Re: Който има уши, да слуша!
[re: Prokimen]
|
|
Автор |
xenox (елфът савин) |
Публикувано | 08.12.08 01:08 |
|
уф! филм по дженерейшън П ли ще има! дано не го развалят много романа на Пелевин.
"Христос Спасител. Солиден господ за солидни господа"
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
|
|
|