|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Тема
|
"Поправили" Библията - любопитно
|
|
Автор |
Xrisa (член) |
Публикувано | 29.03.05 14:33 |
|
Направили 45 000 поправки на Библията и така тя станала "политически коректна".
Тази седмица в Щатите и Англия се появи поправената версия на едно от най-популярните издания на Библията, подготвена от Международното библейско общество. В текста на Светото писание са направени 45 000 корекции и е променен 7 процента от текста.
15 американски и английски експерти са искали да внесат яснота за младото поколение, съобщи католическата информационна агенция KNA. След пренаписването Библията вече е "политически коректна", макар и малко феминистична, смятат експертите.
В новия вариант на Библията Христос не е разпнат от "евреите", а от "ръководителите на евреите".
Новото издание на Библията внася пределна яснота по "чувствителни" въпроси.
Самият Исус Христос вече е "Месия" и "Христос" не е фамилията му, а превод на древноеврейския термин "богопомазан" на гръцки език, обяснява новия превод. По подобен начин се проясняват нещата и около Дева Мария и нейната бременност. За съвременните млади хора, които вземат наркотици, Библията повече няма да е оправдание. Историята за убиването на Навуфей с камъни е представена с нов текст, който недвусмислено обяснява, че героят е бил убит с камъни, а не се е надрусал. Експертите са уточнили използвания термин "stoned", който за младото поколение се свързва с употребата на наркотици. Новото издание - "Съвременна нова международна версия" (Today's New International Version), заменя старото "Нова международна версия (New International Version), от което са продадени 150 милиона копия. Днес Библията е най-превежданата книга в света, съобщава евангелисткото Немско библейско общество в Щутгарт. Изцяло или частично Светото писание може да се прочете на 2 377 езика. Пълният текст е известен на 422, а Новият завет - на 1 079 езика от всички 6 500 живи езици на земята.
| |
|
"Самият Исус Христос вече е "Месия" и "Христос" не е фамилията му, а превод на древноеврейския термин "богопомазан" на гръцки език, обяснява новия превод"
прав е новият превод. ами че Христос не е фамилията на Господа, то който си мисли, че е фамилия, се е объркал. то е превод на "помазаник", няма проблем.
ама това, което гъделичка филоложкото ми любопитство е как "По подобен начин се проясняват нещата и около Дева Мария и нейната бременност"?
по кой подобен начин? чрез превод? на какво? ако може някой да ме светне, че нещо аз мъждукам.
А.
Редактирано от aтaнac шиниkoв на 29.03.05 15:37.
| |
|
Аз не мисля, че няма проблем да заличиш името Христос от Новия Завет. Това, че някой си мисли, че е фамилия, си е негов проблем, а не на Библията.
А иначе новата Библия сигурно скоро ще влезе в масово обръщение и ще си осветлиш недоуменията. Сигурно и в интернет може да се намери повече информация.
| |
|
"Христос" даже не е истинското име на Господа. Исус Христос всъщност е бил Йешуа ха-Машиах (това го знаеш). и защо да не се преведе Христос чрез Помазаник (след като на оригиналните слушатели им е звучало точно така)? много хора дори не знаят какво значи "Христос". Мисля, че пояснение като това в "поправения превод" е добре дошло. но за това няма да споря.
а колкото до новия превод, не съм голям фен, просто ми стана интересно какво ли ще да са имали предвид авторите на статията под "по подобен начин е обяснено.." може би и те не са наясно.
а преводи има бол. библейските книги се намират и в оригиналните си езици. само да има го да ги чете...
статията не ми хареса. премълчава разни неща, за да подчертае други. езикът е сензационен. звучи като взета от 24 часа или Труд.
А.
Редактирано от aтaнac шиниkoв на 30.03.05 00:00.
| |
|
Аз пък си мислех, че се е казвал просто Йешуа бен Йосеф...![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/shocked.gif)
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас! Редактирано от Black Wolf на 30.03.05 01:41.
| |
Тема
|
Re: "Поправили" Библията - любопитно
[re: Xrisa]
|
|
Автор |
cave (безобиден) |
Публикувано | 30.03.05 22:31 |
|
хриса,
правете разлика между собствените имена в библията и нарицателните, или титлите. Христос е титла и е от иврит - Машиах. Не виждам защо да не го преведем още веднъж пак диектно от еврейски - Помазаник. Йешуа Помазаника. така направо заличаваме и грозното и небългарско двойно и което употребявате. между другото Йоан не се ли пише с същото и на гръцки като Исус? защо не го казваме тогава Йиоан или Ииван ? само питам, не знам с какво и се пише Йоан...
death comes first. then resurrection life.
| |
Тема
|
Re: "Поправили" Библията - любопитно
[re: cave]
|
|
Автор |
Ask2OO4 (питанка) |
Публикувано | 31.03.05 00:44 |
|
Пише се
Iисусъ -> Иисус, в латинските езици преминава в j, a гръцкото 'h' в 'e', а при нас в 'и'.
Iwаннъ -> Иоан, понеже е възмовно четенето на 'w' като 'в' става и на Иван, че дори на Иован, а Йоан е новобългарска поправка.
| |
Тема
|
Re: "Поправили" Библията - любопитно
[re: Ask2OO4]
|
|
Автор |
Legion (добри намерения) |
Публикувано | 31.03.05 11:31 |
|
И не е само това - подобна е ситуацията и с:
Иерусалим - Йерусалим
Иаков - Яков
Иов - Йов
Иуда - Юда
Иосиф - Йосиф
и др. под.
Както се вижда, дори в съвременният им вариант навсякъде има дифтонг, независимо дали се отбелязва с "й"+гласна или с "ю"/"я". Единствено името на Господа в съвременният вариант трябва по същата логика да бъде "Йисус", но явно на радетелите за "й" това им идва нанагорно и се налага или да остане подчертана двойната гласна "Ии", или да се мине към просто "И".
Кой както предпочита - или по-близо до засвидетелстваното в новозаветните текстове, или по условни граматически правила (а може би и произволно) в пореден опит за налагане на нещо ново...
| |
Тема
|
Re: "Поправили" Библията - любопитно
[re: Legion]
|
|
Автор |
Ask2OO4 (питанка) |
Публикувано | 31.03.05 12:03 |
|
Мисля, че причината не е в желанието да се преведе 'i' като 'й'. Това се налага само в думи, в които следва подходяща гласна - а, о, у, защото те образуват специфични за българския съчетания - я, йо, ю.Самото изписване на началното 'а' в старобългарския е точно свързано 'iа' например. А 'ии' е донякъде същото като 'аа' в 'Аарон' или 'Авраам'. Пък знаем, че между Аврам и Авраам има лека разлика . От друга страна йи е някаква безсмислица за съвремения български, също както и 'иа' или 'иу', затова предполагам, че са превели всички съчетания от букви. В крайна сметка и надписът ”Новий Завет” не е на съвременен български. Трябва да се има предвид, че правилното изписване понякога изисква да излезем от правилата и някои неща да си ги оставим както са били. В крайна сметка защо трябва Библията да се преведе на абсолютно изчистен съвременен език, след като от това ще пострада и приемственост и смисъл и разбираемост, а и ще се стерилизира текста.
| |
|
аск, нали не искаш да намекнеш, че Иисус и Исус са като Авраам и Аврам?
А.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
|
|
|