|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Re:Малка редакция
[re: Ufff cъм]
|
|
Автор | Ufff cъм пak (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.05.06 01:24 |
|
Пардон.
В средата трябваше да е:
От ветровит кордон
скършено е то-
тънкото стъбло...
| |
Тема
|
Re:Малка редакция
[re: Ufff cъм пak]
|
|
Автор | so_what (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.05.06 08:36 |
|
уффи благодаря ти .от сърце. и на теб и на стрина злата. и на всички вас които не позволяване хора като ника просто да потънат забравени.
| |
Тема
|
Re:Малка редакция
[re: so_what]
|
|
Автор | so_what (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.05.06 10:05 |
|
до стрина злата : скъпа , бих искала да получа разрешение от теб, да кача твоите преводи и в други форуми , като естествено ще пусна линк към този форум. смятам , че ще е добре повече хора да се докостнат до съдбата и таланта на Ника. Нека просто да не допуснем тя да потъне в забрава. благодаря ти предварително.
| |
Тема
|
и аз да се пробвам...
[re: Ufff cъм]
|
|
Автор | C. 3. (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.05.06 16:19 |
|
Пелин
Аз съм див пелин,
в устните горчи,
в думите горчи,
аз съм див пелин...
Над полето - стон,
вятър и едно
тъничко стебло -
скършено, само...
Болката роди
горестни сълзи.
Пие ги пръстта -
аз съм див пелин...
П.П.
| |
Тема
|
П.П.
[re: C. 3.]
|
|
Автор | C.3. (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.05.06 16:29 |
|
нещо обърках с изпращането на поста, преди да напиша PS.
Исках да отговоря на so_what, че нямам нищо против да пусне разказът за Ника и на други места.
А ако има поети, които да преведат стиховете й, наистина ще се радвам. Моите "преводи" са по-скоро подстрочници, тъй като предполагам, че някои читатели не владеят дотам руски език, за да се ориентират за какво се говори в стихотворенията й.
| |
Тема
|
благодаря - СПАСИБО!
[re: C.3.]
|
|
Автор | мockвичka (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.05.06 21:59 |
|
спасибо за перевод стиха!
| |
Тема
|
Re: Днес преди 4 години
[re: Mockвичka]
|
|
Автор | C. 3. (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.06.06 18:48 |
|
Много съм мързелива и не ми се занимаваше дълго време, но се опитах да преведа и другото посочено стихотворение.
Нет у меня не преданных друзей,
Но есть друзья предавшие однажды.
Их имена на знамени бумажном,
Сдаваемых без боя крепостей.
Есть только слово вечное-люблю,
Есть только сердце в помертвевшей боли
И я сожму тоску в свои лодони
И у обрыва встану на краю.
Обрыва необорванная нить
И небо без конца и без начала
И я сожму тоску, чтоб не кричала
И отойду, чтобы хотелось жить.
~~~~~~~~~
I вариант
Ти предан си ми, зная, друже мой,
но сам предаван, ти предал си ближен.
И името ти е на флага книжен,
на крепости, отдавани без бой.
На думи ще остане обичта
и болката в сърцето ще остане
и аз тъгата си ще стисна в длани,
заставайки над пропаст на ръба.
Ръбът е нишка, свързваща света
с небесна твърд без край и без начало.
На мъката плача в юмрук събрала,
ще се отдръпна, за да продължа.
~~~~~~~~~
II вариант
Ти предан си ми, зная, друже мой,
но сам предаван, ти предал си ближен.
И името ти е на флага книжен,
на крепости, отдавани без бой.
“Обичам” ще повтаря някой друг
сърцето ми от болка ще изтръпне,
над стръмна бездна на ръба ще стъпя,
тъгата своя стиснала в юмрук.
Ръбът е нишка, свързваща света
с небесна твърд безкрайно-безначална,
ще стисна на скръбта вика печален,
отстъпвайки, за да не полетя.
| |
|
жалко за талантливото момиче ,с характер
Salus populi suprema lex.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|