Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 02:15 07.06.24 
Култура и изкуство
   >> Поезия
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Не ми обяснявай за превода. За цитата става дума.нови [re: Lora_C]  
Автор Xитъp 5ъp (глу5с)
Публикувано01.05.04 14:14



Цитира се оригинал, а не това което остава след превод в една посока и после втори превод в обратна посока. Това ми е забележката. Иначе, превода не коментирам, понеже ангилйският ми не е достъчно добър за поезия. Но е похвално упорството ти да се справиш.

Всичко написано от мен -

.
Приятни минути!

Hit-ър П@ър

Тема Re: Не ми обяснявай за превода. За цитата става дума.нови [re: Xитъp 5ъp]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано01.05.04 14:48



всичко което в тая тема съм написала като стихове на български са точно препис на твоето стихотворение, ако ми говориш за нещата които съм написала в скоби към втория куплет, това е малко мои аписани емоци, затова съм ги сложила с скоби, а и си им личи, че са си мои

кажи кои цитат не е от твоя оригинал, защото не разбирам

не е много приятно, че никой не взема отношение по превода, очаквах някой да се включи

closer than appear


Тема Или си се надрусала или си пияна.нови [re: Lora_C]  
Автор Xитъp 5ъp (глу5с)
Публикувано01.05.04 15:21



Ти на това точен препис ли му викаш?

Оригинал:

В близост застанала ли си пред мен,
чувствам се като натегната струна,
в страх, че не ще издържа някой ден
и ще се скъсам... за да те целуна.


Препис:

В близост застанала ли си до мен,
чувствам се като напрегната струна,
в страх, че някой ден
и ще се скъсам...за да те целуна


Оригинал:

Че всяка среща със теб е блицкриг
на изкушения и на задръжки
и предусещам как в някой друг миг,
ще се предам на инстинкта си мъжки.


Препис:

Че всяка среща със теб е блицкрик
на изкушения и на задръжки,
и предусещам как в някой миг,
ще се предам на инстинкта си мъжки

...
7 разлики една от които цели 4 думи. Аре чао сега.

Всичко написано от мен -

.
Приятни минути!

Hit-ър П@ър

Тема Едно мое съсвем скромно предложение?нови [re: Lora_C]  
Автор reader (отсъстващ)
Публикувано01.05.04 19:07



When I feel you close to me
I turn myself a pulled string
Afraid that someday you’ll break me
Giving up, I’m kissing you.

Evry time we meet, I die
A war, inhibited and tempted
Anticipate the time when I
succumb to my own nature.

I will just hold you in my arms
Stabbing tenderly your hair
Come closest to your lips at night
Devouring you, passionate and bare.


If you're leaving, close the door. I'm not expecting people anymore.


Тема Eто ти мнение за превода:нови [re: Lora_C]  
Автор Лин (...)
Публикувано01.05.04 20:40



В следващите 20 години не се занимавай с превод.
Чети.

След това пробвай пак и пак ще ти дам мнение.
Над 50% е шансът мнението ми да е същото... проблемът си е твой.
И не е един.

И не ни занимавай повече с глупости.
Тва е.



Тема Re: Или си се надрусала или си пияна.нови [re: Xитъp 5ъp]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано02.05.04 03:44



цял ен ми е весело като си помисля

ама трябваше да разбера , ама много си тежък, трудно се подаваш на провокация, ама която го може

та

преди година сигурно, те бях питала защо не отговаряш на мненията за стихотворенията ти, би трябвало да подържаш диалог...питах те дали те интересува кой как ги разбира, как ще се чувстваш ако друг ги използва за друга и разни такива неща

ти ми отговори, че изобщо не те интересува кой как ги разбирал, че просто така си си ги пишел, че не те интересува как ще бъдат използвани и разни в тоя тон

тъй като си позволявам да се съмнявам, исках са видя колко ще те заинтересува и неправилно преписаното ти стихотворение и това след като пиша че е твое, и разбира се не добър превод, просто това не го мога

Много ме радва начина, по който реагира

но

стихотворението наистина ми харесва, преведох го с най-голямо старание, но не го знам тоя език, опитах се наистина да предам начина по които аз го чета

казах, че ще го преведа и го преведох
направих го точно с целта, за която ти бях писала
ще отида и при няколкото литератора, които тук знам, за да видя дали те няма да ми дадат някоя по-добра идея за превод

Очаквах да и кажеш мнението си дали съм успяла да хвана идеята ти... не бе не очаквах дори да влезеш в темата, само мъничко

винаги толкова тежкарски го даваш тук, но ми харесва

closer than appear


Тема Re: Става ли таканови [re: Lora_C]  
Авторzzz (Нерегистриран)
Публикувано02.05.04 22:17



- "I feel myself" е интерференция от български. Казва се "I feel". И не "as", а "like".
Пример: "I feel like a fool', a не "I feel myself as a fool".
- "Time or other" не означава нищо смислено. "Време или друг".
- "I would" какво? Кой е глаголът в изречението?
- "I'll spring upon you" е несръчно, да не кажа нелепо.

Приятелска препоръка: първо оправи английския.

Относно превода на поезия:
- Sting и think не са рими.
Рими са "sting" и "sing", или "think" и "sink"
- "Me" и "me" е просто повторение.

За другото няма да пиша, че много стана.



Тема Re: Става ли таканови [re: zzz]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано02.05.04 23:37



правилно израза е" at one time or another"- все някога, в един или в друг случай

Spring upon- е преведено точно-хвърлям се върху някого( като внезапен порив в смисъл- действие)

as/ like ги бъркам най-редовно доколкото не мога да разбера разликата, но по принцип за поведение по честичко съм чувала, You act as a crazy

за моя английски съм изписала доста искрено колко ми е добър

а за да се превежда, да не говорим пък поезия, трябва не просто да го знаеш, а да си много навътре в езика, за да усещаш, нюанси, в думи, словосъчетания и метафори и още сигурно хиляди още неща

не се притеснявай, никакви амбиций нямам в областта на литературата

ako movesh, naprawi edin dobyr prewod na towa stihotworenie

closer than appear


Тема Re: Става ли таканови [re: Lora_C]  
Автор:) (Нерегистриран)
Публикувано04.05.04 03:18



Успокоително е това, че нямаш никакви амбиции в превода


Иначе би била ужасна, а ти не желаеш това


Осъзнаването, макар и на по късен етап идва на място.


Препоръката ми към теб е да успееш да усоиш на изкушението (не за друго, а защото от теб очевидно е, че нищо не става)

Айде, оставям те по живо по здраво да мислиш, ако имаш тези опции



Тема Re: Става ли таканови [re: :)]  
Автор:( (Нерегистриран)
Публикувано04.05.04 08:29



Явно нещо те дрaзни.

Може би си някоя ученичкa , влюбенa в Хитрия.

Може би не ти се е отворил пaрaшутa снощи, тa по мaлките чaсове се чудиш върху кого дa пaднеш.

Мнението ти не струвa.

Осъзнаването, макар и на по късен етап идва на място.

Препоръката ми към теб е да успееш да усоиш на изкушението (не за друго, а защото от теб очевидно е, че нищо не става)

Айде, оставям те по живо по здраво да мислиш, ако имаш тези опции




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.